Pretul final este pentru întreaga pagină. În ambele cazuri (traduceri autorizate, valabile în Italia sau în afara Italiei) costul fiecărei pagini suplimentare vor fi 1820 de ruble.
Prețurile afișate sunt aproximative. Pretul final este determinat în mod individual pentru fiecare caz în parte și depinde de disponibilitatea interpreților, combinație de limbi, volumul documentului, perioada dorită de pregătire a documentului și administrația poștală de destinație.
Va rugam sa ne contactati pentru calcul preliminar, precizând:
- Țara pentru care traducerea este
Vom alege un traducător autorizat în țara în care trebuie să prezinte documente la locul de cererile lor considerate acceptabile.
Vom alege un traducător autorizat, care este un nativ al limbii la care doriți să le transferați. Acest lucru va asigura un rezultat de înaltă calitate.
În diferitele organisme și instituții guvernamentale internaționale, există cerințe diferite pentru transferuri. Cazurile când este stabilit un anumit tip de traducere, luate exclusiv de către organizație. În acest caz, trebuie doar să specificați aceste cerințe atunci când ne trimiteți o cerere de ofertă.
→ Câteva exemple:
„Diploma trebuie sa fie tradus de un traducător autorizat pentru Curtea de Apel din Paris“
„Atașat pentru a transfera documentul original pentru a fi un original.“
Este suficient pentru a pur și simplu certificatul agenției noastre?
Putem oferi un certificat (a se vedea. Exemplul aici), confirmând executarea traducerii de către un traducător profesionist în limba lor maternă. Această opțiune este mai ieftin decât traducerea sub jurământ, și în multe cazuri, este acceptabil pentru autoritățile publice.
Întrebări frecvente
Ce este o traducere autorizată de un traducător autorizat?
proces de certificare de traducere nu este standardizat la nivel mondial; Traducerea este certificată de un traducător autorizat, se realizează în mod diferit în fiecare țară. De obicei, este o traducere care poartă oficial. ca un traducător autorizat, au primit autorizația autorităților competente în domeniu din fiecare țară respectivă.
→ Câteva exemple
În România, conceptul de „traducere autorizată“ nu există de fapt. Cu toate acestea, puteți solicita o „traducere autorizată“ - traducere semnată de traducător în fața unui notar, care atestă semnătura traducătorului. Vă rugăm să rețineți că, din păcate, în acest moment nu putem oferi servicii de traducere legalizată în limba română.
În Germania, o traducere autorizată se numește o traducere efectuată de un traducător autorizat, și anume traducător, autorizat într-o instanță germană la marginea respectivă și care sunt autorizate în mod oficial să efectueze traducerea în perechile de limbi corespunzătoare. Un astfel de traducător cu semnătura și ștampila sa certifice faptul că traducerea este făcută în mod corespunzător cu originalul.
În Spania, o traducere autorizată se numește traducerea făcută de un traducător (Jurado Traductor) oficial, numit de Ministerul Afacerilor Externe al Spaniei.
În Italia, traducătorii trebuie să prezinte toate necesită o traducere autorizată a instanței în cazul în care notarul certifica conformitatea cu originalul. Acesta este motivul pentru cheltuielile administrative, stabilite de noi în această țară, mai mare decât în mod normal.
În Australia, traduceri autorizate oferă doar traducători acreditate de NAATI (Autoritatea Națională de Acreditare pentru traducători și interpreți) - un organism național de acreditare pentru interpreți și traducători.
În SUA și Marea Britanie, o traducere autorizată a conceptului nu există. Cu toate acestea, în aceste țări se pot aplica pentru o traducere autorizată ( «traducere autorizată») sau o traducere legalizata ( «traducere legalizata»). traducere autorizată - traducere furnizate însoțite de o literă ( „declarație pe propria răspundere“ sau „certificat de verificare a preciziei“), semnat și datat traducător sau agenție de traduceri, confirmând executarea transferului, în conformitate cu originalul.
Ce documente necesită o traducere autorizată?
Toate documentele pentru depunerea în organele administrative sau publice (universități, prefectura, primărie, consulat, etc.), inclusiv documentele, necesare pentru obținerea autorizațiilor (permis de ședere, o cerere de naturalizare, etc.), de obicei necesită o traducere autorizată.
→ Câteva exemple
- acte de executorii judecătorești
- acte notariale
- documentele de stare civilă (certificat de naștere, certificat de căsătorie, certificat de deces)
- contracte, bilanțuri,
- certificate și extrase din certificate
- documentele referitoare la adoptarea unui copil
Cât timp furnizarea serviciului și cât de mult costă?
Preț și depind în principal de disponibilitatea interpreților, combinație de limbi, volumul documentului, data dorită a disponibilității și administrația poștală de destinație.
Costul unei traducere autorizată pe teritoriul italian este, în medie 1820 de ruble. pentru pagina. Pentru acest preț, trebuie să adăugați: rată fixă pentru costurile de organizare, în valoare de 4250 de ruble. costul trimiterilor poștale de urgență (DHL), în valoare de 600 de ruble. și taxa de timbru (970 RBL. pentru fiecare patru pagini). Prețul unei traduceri autorizat în afara Italiei includ prețul mediu de 3020 de ruble. pe pagină, cheltuielile de organizare și costul trimiterii documentului prin scrisoare recomandată.
Pot Asigur deja făcut o traducere?
Puteți, în cazul în care traducerile legalizate efectuate în Italia. Documentul, tradus de unul dintre traducătorii noștri profesioniști vor fi testate și certificate.
Din păcate, nu, în cazul în care documentul a fost transferat în afara Italiei. Traducător autorizat, un lider de activitate profesională în afara Italiei, nu se poate utiliza o traducere existentă. Orice traducere autorizată realizată integral și personal de un traducător autorizat, care poartă sancțiuni civile și penale.
Va exista o traducere autorizată a făcut într-o țară este valabil si in alta?
Traducere realizată de un traducător autorizat, de obicei considerate în mod oficial valabilă în întreaga țară. Cu toate acestea, recunoașterea sa în străinătate este posibilă numai în anumite cazuri, în funcție de nevoile specifice ale documentului autorității solicitante. De exemplu, o traducere realizată de un traducător german, autorizat de o instanță din Germania, nu neapărat va fi recunoscută în Franța sau Canada. De aceea, întotdeauna ne străduim să Translated selecta un interpret care este autorizat să furnizeze acest serviciu direct în țara documentului, care va asigura recunoașterea autorității solicitante documentului.
netraduse furnizează servicii de traducere * legalizare.
* Legalizare - o procedură în care autoritatea publică certifică autenticitatea unui document sau a semnăturii pe un document, în absența unor acorduri privind recunoașterea reciprocă a traducerilor autorizate între cele două țări.