Traducător autorizat și legalizată notarial
Pentru a utiliza documentele traduse într-un alt stat membru ar trebui să fie legalizată. că, în viitor, pentru a verifica autenticitatea documentelor exista posibilitatea unei apostilei sau legalizată. Pentru aceasta există două posibilități:- Puteți aplica separat traducătorului și notar;
- Sau utiliza serviciile unui traducător autorizat, care are dreptul de a certifica corectitudinea copii ale documentelor și traducerea documentului tradus.
Următoarele este cel mai important lucru să ia în considerare atunci când documentele autentificate la notar și traducerile lor, și de ce este mai înțelept să prefere traducerea documentelor juridice ale unui traducător autorizat.
Notarizare se referă la procedura de autentificare și este forma sa cea mai simplă. Pentru a face acest lucru, documentul este plasat pe ștampila notar pentru alte proceduri de identificare (notarială) notarul este un act notarial.
Documente cu ștampila notar sunt transmise către o persoană care a cerut pentru procedură și, spre deosebire de legalizarea unui notar nu reține nici o parte a documentului. Desigur, rămâne originalul unui act notarial, care se eliberează numai pentru utilizarea în străinătate în biroul notarial, în cazul în care toate părțile sunt de acord. Proceduri pentru participanți a emis o copie a actului original. Când notarială notar trebuie să recunoască doar circumstanțele care sunt scrise în marca notar (de exemplu, semnătura este interpret corect).
Avantajul utilizării serviciilor unui traducător autorizat nu este obligat să se refere la două partide oficiale diferite. Ordinară traducător nu poate asigura autenticitatea traducerii documentului, în loc de hârtie pentru a aplica pentru un notar public, care, la rândul său, va liniști doar semnătura traducătorului, dar traducerea este corectă.
Dacă ne aduce documentele de tradus, ar trebui să ia în considerare următoarele:
- Desigur, acesta trebuie să fie originale. Sub toate patch-uri ar trebui să fie semnătura, trebuie să fie data eliberării, pe fiecare pagină a documentului semnătura persoanei responsabile și stabilirea de imprimare. Instrumentul nu trebuie suprasolicitați, înmuiate în apă, murdar etc.
- În cazul în care documentul este emis în străinătate, în funcție de țară, acesta trebuie mai întâi să fie legalizate sau apostilate. Dacă nu sunteți sigur care dintre cele două opțiuni pentru a alege, vă rugăm să ne contactați și să citiți pe cont propriu pe site-ul nostru informații despre apostilă.
notarizeze
Diferența dintre juriul și traducătorii
- Un traducător autorizat este responsabil pentru corectitudinea traducerii în sine și documentul notarial.
- Spre deosebire de traducător jurat convenționale abilități traducător testat la nivel de stat și numărul de erori este minimizată.
- Legea cu privire la jurat traducător a spus că traducător autorizat este obligat să fie responsabil pentru daunele cauzate acestora.
Este întotdeauna recomandabil să se încredințeze documentele lor sub jurământ traducător. ca și în acest caz, veți obține cu siguranță tradus în mod corect și documentele certificate.
Poziția jurat traducător nu se aplică la lumină, pentru că, în plus față de marea responsabilitate el trebuie să obțină un certificat oficial și să treacă un examen la fiecare cinci ani pentru a trece de certificare. Toate acestea este organizat de Ministerul Justiției, a cărui sarcină este de a verifica reprezentanții postului. Pentru mai multe informații despre organizarea examenului de certificare și descrise mai jos.
În plus, un traducător autorizat trebuie să sărbătorească actele oficiale în cartea de acte notariale. care aparține statului și că toate traducerile autorizate și exemplare originale să fie scrise. Dacă traducător autorizat este eliberat sau suspendat pentru un motiv oarecare din post, cartea de acte notariale, împreună cu dovezile oficiale trebuie să fie returnate la Ministerul Justiției.
Examinarea și certificarea unui traducător autorizat
Procedura de examinare și certificare stabilește Ministerul Justiției, a cărui sarcină este organizarea ambelor proceduri. Comisia de examinare este format din profesori, traducători activi, funcționari publici și alți experți, dacă este necesar. Certificarea are loc o dată la cinci ani. Atunci când o certificare verifică dacă competențele profesionale necesare aptitudini traducător autorizat traducător. Dacă o persoană nu trece de certificare, aceasta este respinsă de către un traducător autorizat și numai un an poate susține din nou examenul pentru a continua să lucreze în acest domeniu.
De obicei, Ministerul Justiției pentru a stabili un traducător autorizat pentru fiecare limbă străină limita inferioară a activităților profesionale desfășurate timp de un an. În cazul în care un traducător depășește această limită, nu ar trebui să fie evaluată.
Când se trece de examenul traducător autorizat primește un certificat oficial, care enumeră limbile, care sunt autorizate să lucreze ca traducător, și rezultatele examinării, care urmează să fie adăugate mai târziu ca rezultatele certificării. În plus, fiecare interpret autorizat trebuie să depună un jurământ.
certificate și proceduri de transfer Altele
Vorbind de notarială și traducători autorizați, este de asemenea necesar să se menționeze procedura de identificare alta în cursul căreia poate solicita serviciile unui interpret. Prin procedurile de identificare includ:
Cea mai importantă parte a identității - o compilație de act notarial. fără procedură de identificare, este considerată lipsită de sens. În timpul procedurii în fața unui notar și toate persoanele legate de caz, a citit actul notarial și documentul, iar dacă totul este corect, actul notarial este aprobat și certificat de partea sa cu semnăturile lor. Desigur, ar trebui să pună semnătura ca un notar.
asistența unui interpret este necesară în cazul în care partea care nu vorbește suficient de bine a limbii estoniene, sau în cazul în care documentul este într-o limbă străină. În acest caz, actul este transferat în locul citirii. Dacă acest lucru nu se face, documentul nu poate fi considerat certificate. Parte poate solicita, de asemenea, o traducere scrisă, care ar trebui să fie atașat la actul notarial, deși este opțională. Traducerea unui document necesită mai mult timp și bani, dar, de asemenea, lungește procedura de licență.
Contractul de moștenire testatorul poate prezenta oral. În acest caz, ajutorul unui interpret este necesară în cazul în care testatorul nu vorbește suficient de bine limba în care actul notarial este întocmit. Apoi, aveți posibilitatea să atașați la actul traducerii necertificate, respingerea care ar trebui să indice cu siguranță în actul de proprietate.
„Cere o ofertă de preț pe ... notarială