România certificate oficial traducere - traducere în care semnătura traducătorului notarial. În cazuri foarte rare, un notar are o limbă străină și se traduce, în timp ce asigură acuratețea traducerii. Orice licențiere, certificare, cunoștințe de testare zakonyRumyniyane oferă interpret. Notar definește cunoașterea limbii pe motive formale, traducătorul pune datele într-o carte specială de înregistrare. Traducător personal, în prezența unui notar semnează traducerea, notarul certifică semnătura traducătorului. Rețineți că responsabilitatea pentru traducerea, calitatea, notarul nu este responsabil.
Alte țări - alte legi, cerințele lor de traducere. concepte sunt adesea găsite „traducător autorizat“ și „un interpret instanță.“ Și asigur că este greșit pentru a oferi clienților săi o traducere autorizată, care va fi adoptat de către o companie străină, o agenție de traduceri este obligat să cunoască bine atunci când este nevoie de un traducător. În același timp, există o lipsă completă de uniformitate a opiniei ..
Să ne întoarcem la surse:
Curtea Interpret -. nu este interesat de rezultatul cazului unei persoane fluent în limba. Atrase. să participe la anchetă și procedurile judiciare în cazurile în care. Ei nu vorbesc limba în care se desfășoară acțiunea, precum și pentru traducerea documentelor scrise.
Traducător autorizat în Germania - persoana care a adus instanței ca interpret în timpul procedurii.
document legal - proiectate și pregătite în conformitate cu legislația în vigoare, care creează în drepturile și responsabilitățile persoanelor fizice ".
Toate acestea sunt contradictorii. Toate documentele legale - licență, un certificat de conducere, factura de plată, și un bilet de tren (având în vedere dreptul de a primi rambursarea cheltuielilor), Carta companiei, personal, de ajutor? Traducător autorizat se traduce în instanța de judecată. Judiciară se traduce nu numai în instanța de judecată, el asigură transferurile sale de etanșare, care iau organizarea țării în diferite scopuri.
Să luăm pentru munca noastră:
Curtea Interpret - o persoană angajată de către instanța să efectueze cazul, să ia un jurământ de confidențialitate, acuratețea traducerii. În România, SUA, Canada, Australia, Marea Britanie, Franța, Spania, Portugalia și Germania, în calitate de traducători în proces poate implica orice persoană care posedă limbile necesare. Juriul, certificate și alți traducători autorizați certificat și nu neapărat.
Traducător autorizat - alimentat de o singură dată sub jurământ înregistrat în orice lege specificată a registrului funciar. Un traducător autorizat are ștampila sa personală, în mare parte îndeplinește funcțiile unui notar copii autentificate notarial.
Multe țări au liste de interpreți, dintre care traducerile sunt considerate oficiale și sunt luate în țară, în toate cazurile. Caracteristica distinctivă - un traducător este un timbru personal, și îndeplinește funcțiile unui notar - traducerea este în esență o copie a notar, traducător confirmă existența originalului.
Au cerut introducerea traducători autorizați Institute din România. Inevitabil, acest lucru va duce la prețuri mai mari pentru traducere certificate poate limite inacceptabile. Este posibil să aibă o traducere autorizată în limba română toate cele 3000 de limbi? Nu uitați că există limbi vorbite de numărul foarte mic de persoane (dialecte africane), iar ei au dreptul de a veni în România, și pot avea probleme. De aceea, vom trece de la situația actuală, sarcina noastră - pentru a asigura clientului o traducere autorizată, care va fi aprobată de către partea primitoare. Din păcate, nu putem garanta întotdeauna acest lucru - legile sunt vagi, nu numai în România.