Gvizm și diglosie

Diglossia - o versiune specială sau un fel de RC, în care populația mai largă a țării sau a regiunii, o comandă bună a două dialecte regionale ale unei limbi sau două dintre variantele sale istorice.

Inițial inegale și tinde să dispară treptat, deoarece a implicat îndeaproape elementele de limbaj, una dintre care de obicei primează.

Diglossiya- bilingvizma realizare particulară, în care într-o anumită zonă sau în două limbi coexista societate sau două forme de aceeași limbă folosită în zonele lor funcționale diferite native. Pentru diglosie tipic situație dvujazychija dezechilibrată atunci când una dintre limbile sau variante servește ca „mare“, iar celălalt - „scăzut“. În acest caz, pot exista situații în care limba „scăzută“ este limba maternă vorbită pentru întreaga populație a teritoriului sau a unei părți a acesteia, iar limba „mare“ - legate în raport cu limba maternă (de exemplu, Biserica și românul în pre-petrin România) sau teritoriile de limbă supra fără legătură componența etnică diversificată a populației.

Pentru diglossia caracterizat prin următoarele caracteristici [5]:

Separarea funcțională a limbilor - înaltă (H), care este utilizat în situații de vorbire non-rezidențiale și zone de „mare“ de aplicare (în religie, știință și educație, cărți și cultura de scriere) și joasă (L), care este nativ la purtător și acceptat în vorbirea de zi cu zi și literatură și „scăzut“ de genuri de ficțiune

Kudos H-limba în conștiința de masă a societății

Exoglossic (nadetnichnost) teritorii H-lingvistice cu diversitatea etnică, în acest caz, H-limba nu este nativ pentru mass-media câteva L-limbi

Diglossia tipic de majoritatea țărilor arabe. limba arabă literară unificată, care merge înapoi la arab clasic VII. Ea are doar o formă scrisă de exprimare. Acest limbaj a Coranului, o documente de cultură, știință, jurnalism, oficiale și de afaceri de scriere de carte, și parțial învățământul secundar superior. Cu toate acestea, ele dețin doar 25 - 30% din populația arabă (a se vedea Ursul șanț cu apă în 1981.). În comunicarea de zi cu zi, programe informale de radio și televiziune, în școala elementară folosit numeroase și mult îndepărtaseră dialecte ale Arabă - Algeria, Egipt, Irak, Yemen.

Nonfamilial „școală“ stăpânirea H-limba

Înaltă codificare H-limba din cauza tratamentului său mai intens în cultura scrisă

În cele mai multe cazuri, natura H-limba de mult în comparație cu valoarea patrimoniului literar L-limbă, din cauza duratei sau dimensiunea zonei sale de circulație mai lungă

În funcție de relația H- și L-limbi sunt următoarea diglossnye situație:

H- înrudite și L-limbi, acte H-limbă ca limbă „clasic“, L-vorbit, de exemplu, arab clasic și dialectul local este vorbită; Greacă katharevousa și dimotika; limbi clasice și colocviale Sinhala, Tamil și hindi sunt tratate în același grup etnic

H- neafiliate și L-limbi, acte H-limbă ca limbă „clasic“, L-vorbit, cum ar fi aramaică / ebraică și idiș

H neafiliate și L-limbi, funcțiile H-lingvistice ca limbă literară / scrisă și formal, L-vorbit, cum ar fi spaniolă și Guarani din Paraguay; limbile engleză sau franceză și locale în fostele colonii

H Related și L-limbi, funcțiile H-lingvistice ca limbă literară / scrisă și formal, L-vorbit, de exemplu, dialectul germană și elvețiană; Chineză standard (putonghua) - și Cantoneză (Yue). Documentele oficiale utilizate numai Putonghua (caractere tradiționale), acestea vor fi anunțate în cantoneză - schimbarea pronuntia cuvintelor, le schimba, ceea ce face ca un cantoneză vorbit.

Exemple clasice de diglossia

Rusia Kieveană: Populația elementară și drevnerumynsky de afaceri limbă și limbă Biserica de cult și a literaturii religioase [6], diferențele lexicale, în unele cazuri, a fost atât de mare, încât a dat interpreți naștere cuvinte de neînțeles cărți bisericești (de exemplu, „Interpretarea discursurilor cognoscibil Rough“) [ 7]

Ucraina: surzhik elementară standard de limba română sau ucraineană, în funcție de regiune sau alegerea persoanei.

Belarus: trasianka limba română sau limba belorumynsky colocvial și standard, în funcție de regiune sau alegerea persoanei.

Italia: XVI - gri. secolului XX, cele locale romane dialecte / dialecte / limbi provincii și limba italiană standard împingându-le treptat.

Germania: XVI - gri. secolului XX, dialecte / dialecte / limbi provincii și standard de limba germană scrise locale germane devin treptat acasă pentru generațiile tinere, în vârstă mass-media.

Bilingvismul este adesea confundat cu diglosie, cu toate acestea, spre deosebire de diglosie care nu este în posesia a două limbi diferite și două dialecte regionale ale unei limbi sau două dintre variantele sale istorice. De exemplu, diglossia includ posesia dialectelor scoțian și galez de limba engleză.

După cum se poate observa cu privire la situația din Ucraina, rezultatul bilingvismului - apariția unor noi dialecte, în acest caz - surzhik emergență. Mulți oameni au o atitudine negativă față de acest fenomen, fără a ține seama de faptul că este destul de natural și nu un nou proces. O astfel de confuzie de limbi a avut loc, și va avea loc, și sunt parte integrantă a dezvoltării societății și a limbii, ca și toate țările sunt în contact, să dezvolte și, în consecință, împrumută unul față de celălalt.

Multe lucrări dedicate studiului bilingvismului pentru copii. Evident, condițiile ideale pentru învățare în două limbi la fel - trăiesc într-un mediu bilingv. Și mai devreme un copil începe să perceapă cele două limbi, cu atât mai mare probabilitatea ca el va intra în posesia lor în mod egal, și nu va domina pe celălalt. Desigur, este foarte importantă participarea părinților în educația copiilor bilingvi. Aceasta este o omisiune majoră a părinților în Ucraina de astăzi bilingvismul în țara noastră, copiii dezvolta „spontan“, atât de multe confuzii observate în discursul copilului. Părinții trebuie să echilibreze chat-ul în două limbi.

Echilibrul comunica în două limbi este, de asemenea, esențială pentru dezvoltarea cu succes a unui copil de două limbi într-o familie de amestec, care este, copilul trebuie să se acorde timp egal cu ambele limbi. Cel mai frecvent principiul „un părinte - o singură limbă“. În cazul în care, de exemplu, o familie de limbă rusă imigrat, ambii părinți trebuie să vorbească cu copilul în limba maternă ca un străin, va fi suficient pentru a comunica în afara casei.

Acum ia în considerare tipurile de bilingvismului. În primul rând, trebuie remarcat faptul că se face distincția între bilingvismul naturale și artificiale. Cu bilingvismul naturală persoană învață două limbi de la naștere, în creștere într-un mediu bilingv, și artificială - a învățat a doua limbă după prima achiziție. În acest caz, va exista întotdeauna limba maternă mai întâi digerat pentru el. Este rar pentru a găsi un „curat“ bilingvă, în cele mai multe cazuri, o singură limbă este încă de preferat, spunând să-l utilizați pentru comunicarea de zi cu zi, iar a doua limbă numai în cazul în care situația o cere.

În plus, bilingvismul și clasificate în funcție de alte criterii. De exemplu, gradul de competență lingvistică: subordinative (atunci când un bilingv vorbește o singură limbă este mai bună decât alta) și coordinativă (sau „pur“, atunci când o persoană are diferite limbi în mod egal). În conformitate cu frecvența de utilizare a bilingvismului în limbi poate fi activă (atunci când ambele limbi sunt folosite în mod regulat) și pasivă (frecvența utilizării unei limbi prevalează față de celălalt). WE SUBORNATIVNY bilingvismul.

Destul de des, se pune întrebarea - dacă bilingv traducător? Desigur, aceste concepte nu sunt identice, ca traducător - este, fără îndoială, bilingv, de multe ori artificiale, dar nu toată lumea poate deveni un traducător bilingv, pentru că, în plus față de competențele lingvistice necesare pentru a avea alte abilități. Alocați chiar și un singur tip de bilingvism, care ar trebui să caracterizeze un interpret. Acest bilingvismul combinatorie în care o persoană ar trebui să poată alege cea mai bună traducere prin compararea formelor de expresie în cele două limbi.

Este clar că fenomenul bilingvismului relevante în societatea de astăzi. Mai mult decât atât, există o tendință de a răspândi. Prin urmare, încă o mulțime de cercetare și studii au fost dedicate studiului său.

posesia Bilingvizm- a două limbi; de obicei, - într-o situație în care ambele limbi, în același timp, de fapt, destul de des utilizate în comunicare.

Cazul cel mai tipic de apariție a B - un copil crește într-o familie în care părinții vorbesc limbi diferite (principiul „o persoană - o singură limbă“).

Bilingvismul - nu este doar o cunoaștere a limbilor, dar utilizarea lor activă în viața de zi cu zi, capacitatea de aceleași informații sunt exprimate în diferite forme.

Limbile în contact face cu ușurință limba în conflict

Geografic cauzat bilingvismul.

articole similare