Diglossia ca fenomen lingvistic specific, conceptul de diglosie - manifestarea diglosie în

Conceptul de diglosie

Unele dintre aceste soiuri au transportatori lor, și anume, pluralitate de vorbitori care dețin acest subsistem este numai limba națională (dialect teritorial, vernaculară). Alte specii nu sunt singura, ca un mijloc suplimentar de comunicare, de exemplu, elevii folosesc jargonul elev în principal în mediul „lor“, pentru a comunica cu felul lor, precum și în alte situații, recurgând la mijloace de limbaj. Același lucru este valabil și în ceea ce privește jargonul profesional: programatori și operatori de calculatoare folosesc jargonul de calculator în comunicare ușor pe probleme profesionale și de a merge dincolo de mediul lor profesional, ei folosesc cuvinte și structura limbii obscheliteraturnogo.

O astfel de posesia de diferite subsisteme ale limbii naționale și utilizarea acestora, în funcție de situația sau domeniul de aplicare al comunicării este numit diglosie intralingvistice Vereshchagin EM Caracteristicile psihologice și metodologice ale bilingvismul. - M. MGU, 1969. În plus, termenul „diglosie“ se poate referi la și posesia de limbi diferite și alterneze utilizarea acestora, în funcție de situația de comunicare; În acest caz, termenul este folosit fără a determina „intralingual“.

Conceptul de diglosie introdus în circulație științifică exploratorul american Charles Ferguson, în 1959. Înainte de aceasta, în lingvistică utilizate (și continuă să fie utilizat în prezent) termenul „bilingvism“ - ca o traducere română a termenului „bilingvism“ internațional. Pentru situațiile în care capacitatea de a opera mai multe limbi, a adoptat termenul de „multilingvism“ (eng. Multilingvismul, franceză. Plurilinguisme).

Bilingvă și multilingv, ca sensul literal al acestor termeni - este prezența și funcționarea în cadrul unei societăți (de obicei - statul) a două sau mai multe limbi. Multe țări moderne bi- sau mai multe limbi: România (existența pe teritoriul său, alături de limba română, cum ar fi Bashkir, Tătară, Yakut, buriate, osetin, si multe altele ..), Africa, Asia de Sud-Est, India, etc. .

Despre bilingvismul și multilingvismul poate vorbi, de asemenea, în ceea ce privește o singură persoană, în cazul în care el are nu una, ci mai multe limbi.

Spre deosebire de bilingve și multilingve, diglosie reprezintă dreptul de proprietate în formă de două subsisteme limbi independente sau o singură limbă, în care aceste limbi și subsisteme distribuite funcțional, de exemplu, în situații formale - legiferare, păstrarea evidenței, corespondența dintre instituțiile publice, etc. - Folosiți un limbaj formal (sau oficial) atunci când este vorba de o societate multilingvă, sau forma literară a limbii naționale (în societățile monolingve), precum și în situații de, de zi cu zi, familie de comunicare internă - alte limbi nu au statutul de limbă oficială sau publică, sub - dialect, vernacular, jargonul.

O condiție importantă pentru diglosie este faptul că vorbitorii face o alegere conștientă între diferite instrumente de comunicare și utilizarea acestora, care este cel mai în măsură să asigure succesul comunicării.

Pentru diglossia se caracterizează prin:

2) carte prestigiu ( „mare“), limba (în societatea conștientă de limbă);

4) artificiale (școală) natura stăpânirea limbii de prestigiu - pentru că un astfel de limbaj nu este folosită în viața de zi cu zi, acestea nu pot fi stăpânit într-un mod natural (de la mama în familie și comunicarea de zi cu zi în copilărie).

Situația Diglossnuyu poate forma limbi atât asociate și independente. Cu secole diglossnuyu situația din Grecia a fost format ca educație similară genetic limba - două scrisă greacă modernă (Până la 1976 m.): Limba 1), care a apărut la începutul unei noi ere, ca rezultat al imitație clasice grecești antice V - IV secole. BC. e. și 2) o limbă literară mai târziu, porii liber instalațiilor archaizing. În 1976, Parlamentul elen a adoptat o lege privind reforma învățământului general a fost introdus în școală această a doua, mai tineresc și limbaj democratic; cu condiția, cu toate acestea, în formarea de vocabular și de cuvântul pentru a menține contactul cu tradiția scrisă a culturii clasice grecești. Mechkovskaya NB contact de limbă // Lingvistică generală. Minsk: dumneavoastră. Școala, 1983. - S. 67.

Diglossia tipic de majoritatea țărilor arabe. limba arabă literară unificată, care merge înapoi la arab clasic VII. Ea are doar o formă scrisă de exprimare. Acest limbaj a Coranului, o documente de cultură, știință, jurnalism, oficiale și de afaceri de scriere de carte, și parțial învățământul secundar superior. Cu toate acestea, ele dețin doar 25 - 30% din populația arabă. Ibid. S. 68. În comunicarea de zi cu zi, programe informale de radio și televiziune, în școala elementară folosit numeroase și mult îndepărtaseră dialecte ale Arabă - Algeria, Egipt, Irak, Yemen.

Ca limba principală a Islamului (împreună cu persană și urdu), literară arabă este comună în țările musulmane non-arabe din Africa (Senegal, Guineea, Mali, Nigeria, Niger, Ciad). Acest lucru conduce la diglossia limbi îndepărtate: limbi genealogic africane, grupuri etnice Wolof ACESTEA, hausa, Fulani, tukule diol, malinke și altele pe de o parte, și arabă literară - pe de altă parte .. În țările non-arabe, dar musulmane din Africa situația limbii este foarte complexă: cult diglosie limbi africane arabe și locale, combinate cu multilingvismul, care este format din două sau trei limbi locale și limbi europene (franceză sau engleză) - ca limbă oficială de stat și limba Contacte interetnice.

Situația specifice fiecărei limbi în Canada. Ea, după Franța, este considerat a doua țară vorbitoare de limbă franceză din lume. În prezent, este de 26 de milioane. Populația de aproximativ 6 milioane de euro. Oamenii folosesc franceza ca limbă maternă. Dar, adoptată în 1980. Constituția a fost implica egalitatea formală de limba engleză și franceză din Canada. Legile ulterioare și reglementările guvernamentale au introdus doar adăugări minore practica limbii. În special, acest lucru se aplică garanții oamenilor vorbitori de limba engleză pentru a utiliza limba engleză în Quebec.

Situația lingvistică actuală din Quebec se caracterizează prin două limbi principale: franceză și engleză. În plus, în provincia locuită de oameni care folosesc alte limbi (inclusiv indieni), însă numărul acestora este mic în comparație cu difuzoarele atât în ​​franceză și engleză. Mai mult decât atât, această parte a populației, împreună cu mama, în practică, într-un fel sau altul de utilizare franceză sau engleză.

În ceea ce privește celelalte nouă provincii canadiene, ele sunt, așa cum sa menționat mai sus, este locuit în principal cetățeni vorbitori de limba engleză și numai în provinciile Ontario și New Brunswick au prezentat un număr semnificativ de francofoni. Astfel, în Canada, există bilingvismul în limba engleză și franceză fundații. În provinciile în care limbile sunt în strânsă legătură unele cu altele, care o exercită asupra reciproc un anumit impact.

Pentru diglosie ierarhie funcțională caracteristică a limbilor, similar cu relația dintre stilurile „high“ și „de zi cu zi“; în această situație și domeniul de aplicare al utilizării lor este strict delimitată suficient. Acesta este motivul pentru ruso-francez bilingvismul aristocrației din România târziu XVIII - primele decenii ale secolului al XIX-lea. precum și coexistența latină și limba locală în Europa medievală - nu este diglossnye situație. Și limba franceză în România, și latină au fost utilizate pe scară largă în viața de zi cu zi informale de zi cu zi. Literatura latină a fost un satiric, parodie, glume. Precum și poezia franceză „lumină“ în casa nobilului român, este de toate genurile, care sunt imposibil pentru o limbă de prestigiu în situații de diglosie teoriei Gippius AA Strahov Strahov AB OB diglosie slavonă-rus și criticii săi. Universitatea din Moscova, Seria 9, Filologie, 1988. - № 5. - p.34.

distribuția funcțională clară a limbilor face diglossnye situație suficient de stabilă. Acest bilingvismul este păstrat timp de secole.

articole similare