Articolul pe „etape ale procesului de traducere - quot, rețea gratuită, socială

Etapele procesului de traducere

Oshur Elena Alekseevna,

profesor SEI ACT Kemerovo

Instituțiile de învățământ profesional sunt de multe ori în sala de clasă pentru disciplina „limbă străină“ este folosit ca un fel de traducerea textului sarcinii independente. Acest lucru nu este surprinzător, deoarece una dintre cerințele pentru rezultatele dezvoltării OGSE.03 disciplinei „limbă străină“ este abilitatea de a traduce (cu dictionar) textul o orientare profesională. [1]

În procesul de traducere a textului format nu numai abilități de traducere profesiional'nykh de text direcțional, ceea ce este important pentru specialiștii tehnici. În plus, există îmbunătățirea vocabularului și a abilităților gramaticale în practică. Dar unii profesori percep textul și traducerea acestuia doar ca o etapă de tranziție la formarea altor competențe care sunt mai importante în ochii lor. Acest punct de vedere a situației nu este destul de adevărat, pentru astfel de sarcini înseamnă că ar trebui să acorde o atenție deosebită.

În procesul de traducere se transformă în mod constant compară unitatea de traducere de limbă și limba originală a traducerii și textul de tradus, în timp ce în mod constant trecerea de la o limbă la alta. Tot interpretul de acțiune pe care el face în punerea în aplicare a traducerii, pot fi împărțite în acțiunea folosind acțiunea inițială și folosind limbajul de traducere limba. Cu ajutorul limbajului a hărților originale oferă o înțelegere a textului, și folosind limba țintă creează textul tradus.

Primul pas în punerea în aplicare a traducerii - aceasta este etapa de extragere a informațiilor din limba originală. În acest stadiu, hărți pentru a înțelege cât mai mult posibil sensul textului original, atât în ​​lexicală și în contextul lingvistic și situațional, precum și de a face toate concluziile necesare cu privire la conținutul, apoi totul transmite în limba țintă.

În procesul de traducere, aceste două faze foarte interconectate. În căutarea traducerii mai fidelă și corectă a hărților variante sunt adesea trase în dicționar bilingv pentru a alege o traducere care este cel mai potrivit pentru o anumită situație. Lucrul cu un dicționar - o parte foarte importantă în procesul de traducere.

Uneori traducătorului constată că aceste traduceri sunt conținute în dicționar, este necesar contextului, apoi transferă sarcina este redusă la selectarea opțiunii de transfer de cea mai adecvată. Dar, de foarte multe ori se întâmplă că dicționarul nu conține o opțiune de traducere adecvată. În acest caz, transformarea unității începe să caute limba pe care satisface cel mai bine condițiile de context.

O parte importantă a procesului de traducere este dezvăluirea unei strategii interpret atunci când alegeți o opțiune de traducere. Prin urmare, procesul de traducere ar trebui să acorde o atenție la toate nuanțele și particularităților textului pentru a traduce pentru a obține cea mai corectă și reflectă specificul limbii.

articole similare