Traducerea literară - un tip foarte dificil de traducere, și în virtutea nu fiecare traducător. Stăpâni arta traducerii literare presupune existența unui talent literar și artistic al traducătorului, care nu pot fi predate, pentru că, de fapt, traducerea literară - este un proces creativ de creare a unui nou text literar.
Traducerea literară - acesta este cazul atunci când traducerea dintr-o limbă străină în nativ ar trebui să sprijine doar limba. Imaginați-vă că scriitorul în limba engleză pentru a traduce în limba română va fi .... În limba engleză traducător, cel puțin, ciudat, nu-i așa? De asemenea, traducerea literară în limba engleză, a făcut interpretul de limbă rusă va fi aproape întotdeauna scăzută: cât de bine un translator rus nu știa limba engleză, el nu va fi niciodată simți atât pe deplin și profund ca purtător.
Numai traducător de literatură, pentru care limba țintă este nativ, poate transmite stilul, atmosfera, spiritul textului original, de fapt, crearea de noi opere de artă bazată pe original. alegere nelimitat de vocabular, literare, structuri gramaticale, cunoașterea realităților lingvistice, împreună cu talent literar, talent, imaginație, sentiment de stil și ritm permit interpretul limbii gazdă pentru a crea noi capodopere literare și să facă o contribuție inestimabilă la trezoreria literaturii universale.
Editarea traducerii literare
Dacă aveți o traducere literară gata făcute, dar pentru care doriți să verificați-l și editați-l, de agenție de traduceri MAXIMA oferă editarea unui vorbitor nativ de limba engleză. care nu numai că va corecta ortografia sau deficiențe gramaticale ale interpret vorbitoare de limba rusă, dar, de asemenea, se adaptează textul la realitățile lingvistice, culturale și naționale ale vorbitorilor nativi de limba engleza.
Traducere literară Urgent
Costul traducerii textelor literare:
Cum de a comanda o traducere literară:
Lucrăm fără zile libere și pauze.
Caracteristici ale traducerii literare:
- Limba de traducere literară este saturată cu astfel de tehnici literare și artistice. ca o metaforă, simile, hiperbola, spunând numele, neologismele, și altele. Traduceți aceste expresii într-o altă limbă este dificilă, deoarece nu există echivalent directe în limba maternă.
Traducere EXEMPLUL nume vorbind: generalGoodwin- «General Pobeding "(angl.goodwin-" glorioasa victorie»); priestBeads- «Chetkins Priest“ (ang.beads- "mărgele").
- Traducerea literară nu se poate face literalmente sau literal. Acest lucru duce la pierderea de luminozitate, afectivitate și saturația limba originală. În schimb, talentul traducerii textelor literare poate fi de multe ori bogăție mai interesantă și emoțională a originalului.
De peste 10 ani, copiii din întreaga lume citit povestea despre Gruffalo teribil și mouse-ul mic de resurse de la poveste Dzhulii Donaldson. Nu mai puțin popular această carte și în România, datorită, în primul rând, prin transfer talentat Marina Boroditskaya. poemele sale sunt ușoare, netede, uneori chiar mai interesant decât originalul.
- jocuri de cuvinte de traducere (joc de cuvinte - un joc de cuvinte, o figură de vorbire, o glumă bazată pe benzi desenate NCCA joacă asemănări de sunet raznoznachaschih cuvinte sau fraze) și necesită un traducător de texte literare, nu numai de calificare și profesionalism, dar, de asemenea, un mare talent, ingeniozitatea și ingeniozitatea.
La acea vreme, poveste strălucitoare a „Aventurile lui Alice în Țara Minunilor“ de Lewis Carroll forțat să sparge capul lui mulți lingviști și traducători. traducerea sa Pasternak Zakhoder, Demurova și multe altele. Boris transformat Zakhoder versiunea rusă a basm engleză, iar traducerea Demurova obține originală în limba engleză adecvate și cel mai apropiat de el cu punctul de vedere al culturologică.
Lasă cererea de traducere