Cineva din acest sistem are doar un singur element - "a lua un somn bun" (Borya? 😉), dar astfel, poate, numai interpreți cu experiență își pot permite.
Îmi împărtășesc cum mă pregătesc pentru traduceri. În primul rând, în primul rând, ar trebui să vă întrebați: ce este această traducere? Negocieri, conferință? Sincron, consistent, șoptesc?
Dacă aceasta este traducere simultană:
- dacă aveți un laptop, luați-l împreună cu dvs. împreună cu o unitate flash! Chiar dacă nu vi se oferă în prealabil textele și prezentările conferinței, aveți posibilitatea să întrebați toate aceste informații de la o persoană care va sta pe "consolă" - adică cine va controla ecranul conferinței. Ar trebui să aibă toate prezentările de pe laptop, să le copieze pe el însuși pe unitatea flash - și du-te! Aceasta este de asemenea o opțiune de economisire dacă aveți o vedere slabă și nu vedeți bine ecranul. Deoarece aveți o prezentare pe laptop, puteți viziona diapozitive chiar pe ecran.
- aflați ce sunt termenii transferului, care sunt cabinele (și dacă acestea sunt, în general, altfel, putem intra în oraș și faptul că veți sta pe scena improvizată fără garduri chiar în sala de conferințe și vorbiți în microfon )
Dacă aceasta este o traducere secvențială:
- în prealabil, să avertizeze vorbitorul că trebuie să pauze după una sau două propoziții, în caz contrar riscă să fie înțeles greșit - nu toți știm încă cum să lucrăm cu un interpret
- dacă este vorba de o negociere la masă (și nu de negocieri), merită să stocați cu hârtie și un stilou în avans pentru a scrie cifrele, datele, numele și titlurile pronunțate. Aceste instrumente vor fi utile și în cazul în care vorbitorul va fi uitat și va vorbi fără oprire timp de aproximativ 15 minute. Vă sfătuiesc după a treia frază să scrieți teza pentru aceasta - în caz contrar riscați să pierdeți lanțul.
Dacă aceasta este șoaptă:
- discutați în prealabil cum și unde veți sta (stați). Dacă aceasta este o conferință de presă și trebuie să fie tradusă în "prezidiu", este mai bine să vă pregătiți un scaun în avans în spatele vorbitorului (pentru că de multe ori organizatorii nu le pasă de confortul interpretului - ei uită pur și simplu). Dacă aceasta este o traducere în sala și șoapta este necesar să stați alături de ea, să vă așezați astfel încât să fie convenabil pentru dvs. și pentru ei. La urma urmei, ești singur, și ar putea fi mai mulți ascultători.
- Șoptirea - este aceeași sincronă, nu numai în microfon, ci în ureche. Așa că pregătește-te pentru asta moral. Este de așteptat ca în 20-30 de minute capul să fie deja înțeles greșit, așa că, dacă este posibil, vorbiți cu colegii dvs. de traducător despre cât de des se va schimba. Dacă nu există nimeni care să vă înlocuiască, cât de obosit sunteți, încercați să vă concentrați asupra tezelor de bază ale vorbitorului, pentru a nu pierde principalele lucruri.
Deci, este vorba despre formarea "tehnică". Cum să vă pregătiți pentru vocabular, vă voi spune în următorul post.