Interpretarea simultană este întotdeauna un fel de super sarcină, cu care unii traducători pot face față, în timp ce alții nu, indiferent de cât de greu încearcă. Și, din moment ce sarcina superioară, atunci, în multe cazuri, este necesar să "săriți peste umbra voastră".
Unul și același traducător poate, de asemenea, să se reîntoarcă într-o singură dată cu mai mult succes, iar altul - sub capacitățile lor. Dar e mai bine să fie vizibil numai pentru el.
Așa cum sportivii profesioniști nu pot demonstra rezultate la fel de ridicate în toate competițiile, interpreții au de asemenea vârfuri și eșecuri.
În primul rând, am dori să clarificăm aspectul evident: Și de ce să ne pregătim pentru o traducere simultană?
Pentru a pregăti traducerea simultană, este necesar ca într-un caz separat:
- să se ocupe mai bine cu acest tip extrem de traducere,
- se simt mai confortabil în timpul traducerii și este mai ușor să facă față dificultăților întâmpinate în traducere,
- cheltuiesc mai puțină energie și nervi în procesul de traducere,
- să stăpânească cel puțin superficial un subiect nou pentru ei înșiși, care nu trebuia să fie tradus anterior,
- a impresiona mai bine clienții și consumatorii de traduceri. că sunteți invitat la un eveniment similar data viitoare,
- pentru a confirma aptitudinea lor profesională ca interpret simultan în ochii clienților și colegilor,
- obțineți un sentiment de satisfacție din propria traducere.
Însă întreaga idee este că succesul și calitatea interpretării simultane într-un caz individual depinde nu numai de intensitatea pregătirii traducătorului pentru acest eveniment.
Calitatea traducerii, emisă de interpretorul de sincronizare, în plus față de pregătire, depinde de mulți alți factori:
- de la nivelul general al calificărilor sale de traducere și de calificare ca sincronizator, inclusiv experiența anterioară, numărul de ore pe care "a zburat" etc.
- din limba, traducerea și forma fizică a traducătorului, dacă sa recuperat din traducerile anterioare, dacă a dormit bine, etc.
- despre cât de favorabile sunt condițiile tehnice și generale ale traducerii (sunet bun în căști, toate vorbitorii vorbesc în microfon, nu există factori care să le distragă și interfereze)
- calitatea discursului tradus de vorbitori (vorbitori vorbesc fonetic rupe în mod clar lor fraze pe segmente întregi semantice care fac între minipauzy că interpretul nu a putut doar auzi și înțelege, dar, de asemenea, să transfere, înainte de ax toamna viitoare pe ea)
- de prezența interpretului în fața ochilor de texte (traducere, plus original sau cel puțin una dintre cele două) și dacă interpretul posibilitatea de a se familiariza cu ei în avans pentru a clarifica locurile obscure și dificile
- modul în care interpretul au capacitatea și condițiile de cel puțin recupera parțial în intervalele dintre 20 de minute, el se află într-o cabină sincron, precum și în timpul pauzelor de cafea și o pauză de masă (în mod ideal, interpreți la finalizare o parte sincronă a evenimentului nu ar trebui să fie distrasă de interviuri sau de asistență pentru participanții la comunicarea bilaterală).
Majoritatea acestor factori, traducătorul este aproape imposibil de influențat. Tot ce poate face este cere vorbitorul să vorbească în microfon, deși nu garantează un sunet perfect, în căști (pentru că nu toată lumea este capabil să utilizeze microfoanelor corect). Și un alt traducător poate refuza în mod categoric orice transferuri laterale în pauze; și acesta din urmă poate fi plin de tot felul de necazuri pentru el. Prin urmare, pentru a negocia lucruri mai bune cu clientul în avans, astfel încât acestea au furnizat un translator liniar „în aripi“ sau amânate toate traducerile neoficiale și interviu, înainte de sfârșitul evenimentului.
În nici un caz nu agită pentru că nu mă pregătesc deloc pentru sincronizare. Dar, traducere simultană, la fel ca în orice fel de activitate, rezultatul final este important. dar nu intenții bune. În acest sens, este greu de spus cu certitudine ce este mai bine: (! Așa cum se întâmplă atât de des) care au copii au primit de rapoarte numai în ajunul să se pregătească pentru moarte și să ajungă la un somn sincron și letargic sau, dimpotrivă, să aibă o odihnă bună, și „du-te“, în traducere din cauza calificările generale și experiența anterioară.
Profesionalismul interpret simultană este că, indiferent dacă a avut posibilitatea de a pregăti și de modul în care condițiile externe favorabile pentru traducerea, el trebuie să se debaraseze toate astea și să se concentreze asupra procesului de traducere.
Dar pregătirea? Pregătirea este doar un fel de salvare pentru confortul dumneavoastră. La urma urmei, pentru a vă pregăti cu adevărat pentru o traducere simultană, trebuie să vă petreceți cel puțin câteva zile de muncă grea. Iar acest lucru este de obicei nerealist și economic neprofitabil. La urma urmei, atunci interpretarea simultană a orelor petrecute se transformă imediat dintr-o activitate de traducere cea mai plătită în cel mai puțin plătit și neprofitabil.
Și totuși: cum să te pregătești pentru sincronitate?
Voi încerca înainte de fiecare transfer de important sau deosebit de complex este de la sine un glosar de termeni tematic pentru o anumită industrie sau pur și simplu cuvintele și expresiile care sunt îndeplinite în documentele de expediere, indiferent de apartenența lor la o anumită industrie.
Dacă subiectul este repetat, atunci pentru următorul eveniment, trebuie doar să răsfoiesc și să actualizez glosarul bilingv, compilat data anterioară.