Workshop - Ernst Levin dansând Eurydice

... în memoria incomparabilă Anna German am decis să traduc acest cântec, pentru a clarifica sensul său și, în același timp, un pic mai aproape de sursa, adică, în mitul grec al Orfeu și Euridice.

Workshop - Ernst Levin dansând Eurydice
O jumătate de secol în urmă, când aveam 30 de ani și am fost căsătoriți timp de cinci ani de la cea mai bună fată din lume, m-am îndrăgostit din nou. Soția nu a fost gelos: ea, de asemenea, a fost îndrăgostit de ea, dar amândoi am avut nu văzut chiar și în imagine, dar numai auzit-o cânte. Dar cum ea a cântat! Divine!

Ea a cântat în limba poloneză, deși născut în Uzbekistan; mama - un profesor german, german, tatăl său - un contabil, de asemenea, de origine rusă-germană, dar în 1937, tatăl său a fost arestat sub acuzația de spionaj și executat în Tașkent în 1938, când avea doi ani. Și numele ei a fost Victoria Anna Herman.

Mama secundară Anya căsătorit în 1942 un ofițer al armatei poloneze. A murit pe front în 1943, dar familia unei soții poloneze cu fiica unui deceniu a permis să plece în 1946 în Polonia. Aici, ea a crescut de a deveni o cântăreață, stea de muzica lumii.

Piesa, care ne-a fascinat o jumătate de secol în urmă, numit „Dancing Euridice“ (premiul al doilea la Festivalul de Song polonez al II-lea din Opole 24 au douăzeci și opt mai 1964)

Anna German a cântat în limba poloneză, dar am avut deja destul de bine stăpânește limba și înțelege aproape totul.

Ei au fermecat mai melodie, voce și magistral împlinirea, insuportabil de romantic. Textul și chiar numele părea misterios. atunci am știut doar un singur Euridice - driadă (nimfe lemn) din mitologia greacă. Este într-adevăr de dans: uneori cu prietenii, nimfe (le-a condus dans în pădure), dar nu toți au purtat același nume? În pădure ea și mușcat de un șarpe veninos, de ce Eurydice a murit și a plecat la Hades (lumea interlopă a morților). Orfeu, Euridice tânăr soț, cântăreț și muzician, erou al multor mituri, a fost de neconsolat și nu a putut sa se impace cu pierderea iubitei sale. Pentru a obține înapoi, el (live!) Am fost la lumea interlopă, a cărui conducători zeu Hades și soția lui Persefona, Orfeu creația prețuită, a fost de acord să-l lase Eurydice.

Workshop - Ernst Levin dansând Eurydice
Cu toate acestea, au pus o condiție: retragerea soția lui Hades, Orfeu nu trebuie să se uite la ea. Dar Orfeu, incapabil să facă față cu el, sa uitat înapoi, dacă ea se duce după el, care a încălcat această condiție, și Euridice rămân pentru totdeauna în tărâmul umbrelor. Numai după moartea lui Orfeu sufletele lor întâlnit în tărâmul morților și a devenit inseparabile.

Asta e tot ce am știut despre Euridice din mitologia greacă. Și ce spune cântecul? I-am da un scurt rezumat:

„Într-o cafenea mică (în limba poloneză - kavyarnya) la marginea orașului moderne vin în fiecare noapte până în zori și Euridice dans cu Orfeu ei (care prea multe, și toate sunt în stare de ebrietate). Apoi urmează o foarte frumoasă schițe de peisaj: stele plutească ca secolul; noapte agățat perdele de întuneric și stropește pe dans dantelă șal; râul cântă sub poduri; curba de dans de o umbră a unei lămpi de stradă; o ușă deschisă kavyarni zgârierea creasta pisică neagră. Dar în curând destul de zori și risipi toată vraja noaptea. Că vânt a scăpat pe aleile - trage ramurile copacilor, cum ar fi siruri de caractere. Sunt zgomotoase sau cântă Orfeu? O pisică neagră în fereastra sa întors în liniște drogerie (magazin de parfumuri) - a devenit cumva un miros (sublimirovtsya sau ce?!) Înainte de cocoșul va cânta. (Acesta este locul cel mai misterios! Ei bine, nici eu nu am înțeles!)

Vine răcnește râu dimineață, dar abajurul a dispărut; cafenea include oameni din afara tumultul obișnuit. Numai vântul este încă se zbătea prin benzi, el clatina ca un om beat și agățat pe ramurile web țesute într-un șal. Haze spulberate ca fire, și a rămas toate minunile doar o pisică neagră ".

Workshop - Ernst Levin dansând Eurydice

Pe scurt, în memoria incomparabilă Anna German am decis să traduc acest cântec, pentru a clarifica sensul său și, în același timp, un pic mai aproape de sursa, adică, în mitul grec al Orfeu și Euridice.

Workshop - Ernst Levin dansând Eurydice

Foarte precis, Yuri! Mi-am amintit Anna Herman, a căutat instinctiv pentru ea un epitet potrivit: „este cea mai mai ... ce?“ Talentata? Drăguț? Impresionant? Fermecător ... și în cele din urmă am decis: ea este mai dulce.

Dar o astfel de grau de! 184 cm! În Shkop "Watchtower" tachinat ...

Ei bine, scrie, dragă EL și - până când ne vom întâlni din nou în atelier!

Yuri Notkin - B.E.Altshuleru

Boris E. Altshuler

Yuri Notkin - Nu-mi place cu adevărat este recordul Anny german, Levin a redus, în ciuda polonez sharmantnoe EvridYka. Există mai mult succes.
Herman în sine a fost cum sa subliniat colegii nu fată poloneză, un german română. Cu toate acestea, născut accidental în Lodz în timpul călătoriilor tatălui său în Polonia. limba ei maternă nu era din România și Polonia, și dialectul german Plattdeutsch. Mai mult decât atât, ea și soțul ei au fost în Polonia catolică din afară - adventiștii de ziua a șaptea. Chartered geolog la Universitatea din Breslau. Pentru germani români din Germania, cantaretul - una dintre figurile iconice: acesta este numit după stradă campus universitar din Augsburg, în cazul în care în mod tradițional instruiți imigranți din România.
Împreună cu mama sa după război, a profitat de ocazie și au emigrat în Polonia, care, în comparație cu Uniunea Sovietică a fost, alături de Ungaria, una dintre cele mai veselă barăci bloc. La urma urmei, cantareata a participat la un concurs de cântec în Monte Carlo, San Remo, Napoli, Viareggio, Cannes ....

Dar cel mai mult mi-a plăcut scurt și blând eseu Ernst Levin despre tinerețe și o traducere genial.

Pentru a depăși „frontieră pe blocare»: 🙂

Dragă Eric, îmi pare rău că am scrie dintr-un atelier de lucru. Me că „frontiera închis,“ nu depăși.

Am avut noroc. Am primit această carte de la Munchen cu semnătura ta (sper această recunoaștere nu te va răni) și se află pe masa mea de lângă pat, astfel încât să puteți din când în când să o sărute și mângâiat, chiar dacă este de la Tuwim:
ar arunca toate acestea, nu s-ar renunța la căutarea,
Settle în toamna Kutno il Sieradz ...

Generos nu mă laud cu Samuilom Lure, care a scris o recenzie stralucitoare in „Decameron interpret“ nu intră în competiție.
Permiteți-mi să spun că singurul lucru pe care nu-mi place. Și nu-mi place prima linie de un epilog. „Mă simt că timpul pentru mine să termin hobby-ul meu:. Un om vechi nu este cazul“ Ce naiba e un om bătrân? Sau doar flirtezi? Cine altcineva ar fi avut îndrăzneala să se întoarcă în sus traducerile lor Stude Marshak, Weinberg, Samoilov ...
Și este păcat că Limerickuri dvs. inimitabile nu sunt incluse în carte. Există un huliganism literar rafinat ... Young nu poate ține pasul.

M-am gândit ei, și aici au venit. Unul a fost îmbrăcat în zdrențe, bezbrov și negru. Scolasticism a respins, rebel, pentru care a fost condamnat, făcut de rușine, și spun ei, nu a scăpat bucla. Asta a fost Villon.
A doua a fost beat și nonsens. Blazhennenkogo brațele au fost, și el a strigat: „Pure, asculta! În fiecare zi calea mea este stancoasa si Toren. Hangiu ma luat în robie. Nordau Maksa am luat hula, și chiar dacă acesta este doar unul! „A fost Verlaine.
Și însoțitorul lui a fost un copil, sarcastic, angeloobrazen, și tot ce a făcut magie la tot în jurul a fost strălucitoare și înflorește: lacrimi, scuipat și sticlă spartă este transformată într-o stea, în floare, în diamant și în argint. A fost Artyur Rembo.
Și poate chiar aglomerat în spatele altora, tulburat pentru un aspect care a venit din cer sau în iad. Și nu am avut timp să întreb ce au nevoie, cum am auzit ca răspuns: - traducere ...!

La conectarea la-Victor (Brookline). Vă mulțumim pentru o minunată și traducere pentru piesa.

Boris E. Altshuler

În perioada de 50-60 de ani. În afara Poloniei a fost cu o scrisoare de capital, și sărutând mâinile doamnelor - o mare moda printre anumite segmente ale intelectualității. Pop Song Festival din Sopot a fost o mare sărbătoare a lagărului socialist, vorbitori s-au aratat muzicieni de Vest într-un fel noaptea târziu deja în televizor Uniunii.
Anna German a fost popular, dar condus recordul vechi am fost un pic dezamăgit.
În orice caz, textul, din care emană atmosfera de una dintre cărțile mele preferate, „Legendele și miturile Greciei antice“ neobișnuit de saturate, romantic și frumos. nostalgie Minunat tinerilor ...
Nu fi descurajata - scrie mai mult.

Tu, Ernst, continuă să ne bucure traduceri excelente! Vă mulțumesc foarte mult!

Traducere superbe. Auto transformat poemul menținând în același timp ritmul feeric. Pe „restaurant“, cu toate acestea el a dat ușor, „kavyarnya“ - cuvântul a fost prea mare, cu gust de cafea.

Ce ciudat (și foarte delicios) traducere!

articole similare