Așa-numita Juriul Institutului (sau în instanță) interpreți există în multe țări europene și a fost certificat traducerea documentelor aflate sub jurisdicția unei anumite instanțe. De obicei, un traducător autorizat atestă conformitatea cu documentul tradus al său original, iar traducerea poate fi realizată și de către interpretul instanței, și un specialist terț.
În punerea în aplicare a unui traducător autorizat a prețului notarial de traducere document nu poate crește foarte mult, deoarece starea juriului nu înseamnă că este un specialist de cel mai înalt nivel. A este doar un semn oficial - interpret angajat în documente legale.
Există o listă limitată specială de traducători autorizați, care este format de către autoritățile judiciare. Pentru a obține statutul de interpret instanță, solicitantul trebuie să îndeplinească mai multe condiții:- să fie cetățean al statului în care intenționează să opereze;
- au un învățământ superior profesional;
- un examen special;
- periodic, să fie evaluate pentru a confirma adecvarea lor profesională;
- aduce jurământ de birou.
traducatori, de fapt, a împuternicit un notar, care este destul de complică foarte mult munca lor. După ce toate documentele certificate de un astfel de traducător poate fi folosită ca probă în instanță, iar interpretul, în același timp, acționează în numele statului. În consecință, în performanța slabă a traducerii notariale a documentelor costul de eșec poate fi prea mare, iar interpretul instanței, în acest caz, este personal responsabil pentru rezultatele activităților sale.
traducere legalizată a documentelor: O perspectivă globală
În fiecare țară europeană activități traducatori sunt reglementate în mod diferit. De exemplu, în Germania, traducătorii desemnați de către instanțele de sector și înainte de a primi acest titlu, să treacă un examen special de la Camerele de Comerț. În Franța, activitatea companiilor de traduceri autorizate în mod obligatoriu de către stat. District Court, și în Marea Britanie și Austria, există sindicate independente de traducători care sunt implicați în auto-reglementare în Belgia supraveghează activitatea traducătorilor autorizați.
În România, instanță interpreți o astfel de instituție în acest moment. Dar, potrivit unor rapoarte, a existat la sfârșitul secolului al XIX-lea, în unele instanțe de sector ale statului român. Deci, traducătorii care lucrează în Astrahan, Trinity, Orenburg, districte Ufa, Caucaz și statele baltice sub jurământ.
Atât de mulți avocați și oficiali guvernamentali vorbesc despre necesitatea de a introduce o unitate de măsură legală, ca un traducător autorizat. Acest lucru ar îmbunătăți sistemul de traducere a documentelor notariale, și de a crește în mod semnificativ calitatea traducerii documentelor după, și, în plus - pentru a reduce orice lacune birocratice pentru „experți“ lipsiți de scrupule.