Intelectualizare sau degradare: ce se va împrumuta în limba română?
Timp de mai multe secole, dezbateri aprinse gravitează în jurul împrumut. Și nu numai în România. Împrumutând oamenii de știință în cauză și zeloți ofensat de puritatea limbii naționale în lume. nod gordian Irazrubitetot nu a reușit nimeni încă.
Să scoată afară din limba noastră toate cuvintele străine - și ne vom găsi într-o peșteră. În piei. Având în vedere că jacheta, de exemplu, a venit la noi din Polonia, a fost adoptată, împreună cu cuvântul, acesta este denumit, precum și multe alte elemente din garderoba noastră. Va trebui să renunțe la cotlete franceze. Și, desigur, să rămână fără internet, care au adus cu ei în multe americanismele și anglicismele din România. Dar, la lumina lumânărilor.
Cizme, caciula de blana, sandale, kokoshniki, ursi si mesteceni - toate nativ, naționale. Dar stereotipului că, atunci când străinii încercăm să înțelegem cultura noastră, totul este în cele din urmă Matryoshka limitat. Dar există, de asemenea, un balet românesc. Și literatura clasică rusă. Și nu merge straturi acum Hare. Cum să nu arate ca un om modern, pe un bărbat bărbos într-o jachetă căptușită și o limbă modernă românească sa schimbat și schimbat cu noi. Râul curent limba maternă, care curge și umple, nu pot fi păstrate în vechiul îngust, deși scump pentru băncile noastre de memorie ale nativi cuvinte în limba română.
Cum să se comporte „străini“ în România
Odată ajuns în limba română, multe cuvinte străine sunt adaptate la legile sale. Și în acest fel - dezvoltarea de împrumut - cele mai productive nedureroasa si pentru dezvoltarea limbii noastre.
Dezvoltarea cuvintelor de împrumut apar la toate nivelurile de limbaj - fonetic, grafic, cuvânt formativ, morfologice și lexicale. Ca rezultat, doar, probabil, spun experții, că umbrela cuvântul provine din limba cehă, iar -IR cuvântul ceh nu este un sufix, ca parte a rădăcinii, în limba română a fost așa-numitele „baze de re-expansiune“: -IR pentru noi, este perceput ca un sufix diminutiv prin urmare, deja în limba noastră de umbrela cuvânt ceh format umbrelă cuvânt rusesc.
Că împrumuturile de dezvoltare este un argument pentru sustinatorii antinormalizatorstva conceptului: limba română este puternic și puternic, el va putea face față cu împrumut, nimic să vă faceți griji.
De ce împușcat traducător Petru I
Imprumut reflectă istoria națiunii - contactele sale etnice, războiul, dezvoltarea politică și economică într-o lume globală. Limba națională, precum și istoria națională, nu poate fi izolat, închis, tăiat din lume. Identitatea limbii poate fi înțeleasă numai în comparație cu alte limbi.
acolo eră de schimbare, de furtună și de stres în istoria fiecărei națiuni. În astfel de momente porțile deschise pentru fluxul de credite pentru a ajuta limba pentru a reflecta noile realități. Dar acest flux și este capabil să inunde limba națională, în cazul în care împrumutul nu este timpul să se obișnuiască, oamenii lucid.
Un exemplu frapant al acestei situații a fost epoca lui Petru I, era uceniciei poporului român cu vecinii europeni. Petru nu taie numai în jos barba, dar, de asemenea, pentru a construi o navă, o flotă. România, crescuți în sus și a deschis drumul în toate direcțiile - și a fugit în jos cuvinte străine din diferite limbi: olandeză, germană, norvegiană, engleză ... A devenit macaronic, ea coexistat cuvinte din limbi diferite și de a înțelege, de exemplu, o expediție care a venit de generalii din locurile de război, era imposibil. Petru sa răzvrătit puternic împotriva „chuzhebesiya“ și a emis un decret privind transferul de cuvinte străine în rapoartele și cărți științifice. Academicianul VV Vinogradov în „Istoria limbii române literare“ sa descrie cazul în care traducătorul nu a putut traduce raportul militar, abundența diferitelor barbarisme, adică, cuvinte din alte limbi, și, temându-se de mânia lui Petru, sa împușcat.
O astfel de situație lingvistică am asistat în România și în timpul perestroika, când înecată, împrumutul nostru culpabil agresiv, în conformitate cu moda timpului, pentru a deplasa cuvintele familiare: adolescent în loc de un criminal criminal adolescent în schimb, imaginea în locul imaginii. Scrierile au fost amuzante la prima vedere, fraza despre imaginea Natashi Rostovoy și ucigaș Raskolnikov. De fapt, acestea sunt diagnosticate cu starea de boală a limbii române, nu reușesc să depășească virusul de împrumut.
Reîncărcați sau îmbogățire: cum să se stabilească diagnosticul
Filologia română coexistat întotdeauna două puncte de vedere cu privire la împrumut de cuvinte: „antinormalizatory“ se bazează pe capacitatea de a se curețe a limbii române, puristii luptă activ pentru curățenia sa. Adevărul, ca de obicei, este în mijloc.
Să vedem ce cuvântul introdus limba noastră în ultimul timp? Bloggeri și hackeri, hipsters și prankery, autoportrete și flash mob, crowdsourcing și Bukkrossing ... Și coworking, freelancing, drepturile de autor ... Dacă le combinați într-un singur text, se poate afirma că limba română este mai mult mort decât viu, bine, în cel mai bun caz - nu viu sau mort.
Aceste noi împrumuturi încă nu stăpânesc limba noastră. lingviști de limba nevalorificate sunt împărțite în două grupe: ekzotizmy și barbarisme. Exotism - un cuvânt străin, numirea obiectelor și fenomenelor nu tipice vieții ruse (Domnul, voal, șanț, broderie). Astfel de cuvinte avem cu adevărat nevoie. Ele descriu obiceiurile și moravurile ale altor națiuni, extinde orizonturile noastre. Barbarii - este cuvinte străine intercalate în text în limba română, dar ele pot fi întotdeauna înlocuite cu sinonime din România: magazin în loc de magazin crowdsourcing în loc de brainstorming, coworking în loc de camera de lucru. de exemplu. Barbarii cu utilizarea excesivă și necritică distorsiona discursul nostru, duce la barbaria limbii noastre. Pușkin a scris că gustul - este un sentiment extraordinar al proporției. Că gustul nu este suficient în vorbirea noastră de zi cu zi.
Politistii de trafic de pază limbă
Deci, ce ne așteaptă - degradarea sau intelectualizare și îmbogăți limba lor maternă? Depinde de politica limbii de stat. În epoca globalizării, așa cum sa arătat de către oamenii de știință, este limba engleză a devenit dominantă în lume și a luat pe lumea funcției limbajului. Și, în multe țări sunt preocupați de viitorul de limba lor maternă. De exemplu, în Franța, piesa în limba franceză ar trebui să ocupe nu mai puțin de 40% din programele de tip pop-muzică. Și încă mai există recomandări pentru mass-media: în cazul în care există un echivalent francez de cuvinte împrumutate, aceasta trebuie să folosească numele său. Deci, guvernul are grijă de salvarea limbii naționale.
Moartea subită și, prin urmare, chiar mai tragica a actritei si director Vera Glagoleva a devenit, fără exagerare, un șoc pentru mulți oameni. Se pare, în viața ei de creație încă mai au o mulțime de UPS și descoperiri, dar boala a pus un capăt ascuțit pentru această avere de succes și mult mai bine ...
Fotograful Alexander Khimushin născut în Yakutia, și locuiește în Australia. Proiectul său fotografie „Lumea se confruntă cu“ # 40; Lumea în Faces # 41; Ea a devenit cu adevărat globală, care cuprinde zeci de oameni, inclusiv cei care locuiesc în cele mai îndepărtate colțuri ale globului de pe diferite continente.
Garri Potterom nu este unul. scriitori pentru copii moderni români mergem din povești de groază și povești despre extratereștri, revenind la școală romane și povestiri scurte despre copilăria lui.
Extraordinar distincii sâmbătă seara în Brisbane Centrul Român comunitar. Două sute de oameni care nu au fost doar invitați și spectatori, dar participanții la concert mult-așteptat al corului de sex masculin DustyEsky. Corul este format în mare parte din australieni indigene, dar va realiza cântece românești.