Kirillova Natalya Viktorovna,
Una dintre problemele de actualitate ale timpului nostru - împrumutul de cuvinte în limba română, care devine din ce în ce mai mult.
Cuvinte străine rusești l copleșit, împingând cuvintele inițiale din România. Este bine sau rău pentru limba maternă? Sunt aceste cuvinte sau nu? Putem face fără ele?
Împrumutând cuvinte străine - una dintre modalitățile de limba modernă. Limba este întotdeauna răspunde rapid și flexibil la nevoile societății.
poporului român în cursul istoriei sale, a avut o varietate de legături cu popoarele lumii. Acest lucru a dus la numeroase cuvinte străine împrumutate limba română din alte limbi.
În ceea ce privește cuvintele de împrumut de multe ori se confruntă cu două extreme: pe de o parte, o supraabundență de exprimare cu cuvinte străine, cu o alta - negarea ei, dorința de a utiliza doar cuvântul primordial.
Sunt momente în care acestea sunt tratate destul de tolerante, dar ele sunt evaluate negativ într-un alt moment. Cu toate acestea, în ciuda una sau alta reactie publica, unul dintre cuvintele de împrumut incluse în limba, iar celălalt respins.
Atitudinea de a împrumuta cuvintele de schimbare socială. Procesul de împrumut pentru dezvoltarea limbajului normală. Cu toate acestea, nu toate limbile sunt la fel de sensibile la influența limbii străine. Aceasta depinde de diverși factori. De exemplu, geografic. Astfel, Islanda, datorită locației sale insulare și izolarea din alte țări europene, timp de multe secole are puțin de a face cu popoarele „continentale“. Prin urmare, în împrumut mic islandez din alte limbi.
Modificarea structurii lexicală a limbii este adesea asociată cu modificări în alte aspecte ale vieții oamenilor, societății, inclusiv apariția unor noi dispozitive tehnice (de exemplu, toate cuvintele utilizate în dezvoltarea tehnologiei de calculator, de cercetare), evenimente culturale (apariția unor noi forme de artă, și așa mai departe. d.).
Valoarea cuvintelor de împrumut în limba rusă m zeci de mii, iar procesul de împrumut are loc la momente diferite.
Cuvinte străine în limba română a fost mult timp obiectul unor analize minuțioase și dezbateri de oameni de știință, personalități publice, scriitori și fani ai limbii române. [1]
Oamenii de știință se întreba ce loc împrumut cuvinte în vocabularul limbii române, dintre care limbi sunt cuvinte cele împrumutate, ceea ce este motivul pentru împrumut, să nu blocheze dacă cuvintele străine în limba maternă.
Numeroase încercări de a înlocui cuvintele provin din alte limbi, română. Din moment ce Petru am cerut de contemporanii săi să scrie „ca posibil inteligibilă“, fara a abuza de cuvinte nerumynskimi. M. V. Lomonosov în „teoria celor trei stiluri“ său, subliniind rus ca parte a cuvintelor vocabular diferitelor grupuri, nu lasă loc pentru împrumut de limbi non-slave. Împotriva gunoaiele modei românești, în timp ce francezii erau lozinci și AP Sumarokov, și N. I. Novikov, VI Dahl. Aleksandr Petrovich Sumarokov a scris despre împrumut“. percepția cuvintelor altor oameni, și mai ales fără necesitatea, nu există nici o îmbogățire, dar deteriorarea limbajului. Limba noastră este atât de Sow infectat cu ciuma, iar acum că este dificil de curățat; și dacă aceste lucruri presupusa îmbogățire de câțiva ani va continua, deci nu poate spera purificare perfectă. " dar KI Chukovsky, scriitor celebre copiilor, dimpotrivă, a salutat cuvintele străine și atitudinea față de ei a scris: „Numai prostănaci și ignorant poate impune gândul că limba română suferă chiar și cea mai mică deteriorare cauzată de faptul că, împreună cu cuvântul universul în ea există spațiu, împreună cu dans - dans, împreună cu mușchii - mușchii, împreună cu simpatie - simpatie, împreună cu probleme - probleme, împreună cu imaginația - imaginația ... este necesar să fie bigot sumbru, pentru a cere expulzarea acestor sinonime, care îmbogățesc limba noastră, b olee că aceste sinonime, așa cum se întâmplă aproape tot timpul, foarte diferite nuanțe de sens. "
cuvinte Cu toate acestea, de împrumut - proces natural și necesar dezvoltării oricărei limbi. împrumutul lexical îmbogățește limba și, de obicei, nu dăunează identitatea sa, deoarece aceasta păstrează de bază, „lui“ dicționar, și, în plus, rămâne neschimbat inerente în structura gramaticală a limbii, nu sunt încălcate legile interne ale dezvoltării limbajului. Unele cuvinte au venit la noi pentru o lungă perioadă de timp, și numai acum, lingviștii pot identifica lor „străinătății“. De exemplu, pâinea cuvântul. care mai multe limbi, în special românesc a fost preluată din drevnegermanskogo [2].
Ceea ce face ca un singur popor împrumută cuvintele altuia?
Principalul motiv extern - împrumut cuvintele cu lucruri de împrumut sau concepte. De exemplu, odată cu apariția lucrurilor noastre ca o linie de asamblare auto, radio, cinema, televiziune, cu laser și multe altele în limba română a inclus și numele lor. Majoritatea împrumuturilor asociate cu dezvoltarea științei, tehnologiei, culturii, economie, relații industriale. Multe dintre aceste cuvinte sunt ferm în viață și apoi își pierd noutatea lor și să devină vocabularul activ. Astfel, în 50-70-e. secolului XX. un număr mare de termeni legate de dezvoltarea astronauticii :. cosmodromul cosmonautul, cosmovision, telemetrie, nave spațiale, etc. Astăzi, toate aceste cuvinte au fost utilizate în mod obișnuit.
Un alt motiv - necesitatea de a desemna o formă specială de obiecte sau concepte.
Cel mai adesea, nevoia de denumire a obiectelor și concepte apar în diferite domenii ale științei și tehnologiei, prin urmare, printre termenii științifici și tehnici la fel de mult străine.
În cele din urmă împrumut cuvinte noi, datorită influenței culturii străine, dictate de moda pentru cuvinte străine.
cuvinte românești împrumutate din limbile clasice - greacă și latină. Imprumut de la greacă a început în perioada antică (1X-X1 cc.), Ca pe cale orală, și prin intermediul limbii slave vechi. Noul împrumut din limba greacă pătruns la noi prin latină și limbile europene.
În plus față de împrumut istorice a venit o mulțime de cuvinte din noile limbi din Europa de Vest în limba română: germană, engleză, franceză, olandeză, italiană, spaniolă.
Există, de asemenea împrumut nedezvoltate limba română, care ies în evidență pe fundalul vocabularului rusesc. Un loc aparte printre ele este ocupat ekzotizmy - cuvinte care descriu trăsăturile specifice ale vieții diferitelor persoane și sunt utilizate în descrierea realității non-rus. Astfel, atunci când utilizarea imaginii popoarelor caucaziene de uz casnic cuvinte aul, colibă, jiguri, un cărucior, și altele.
Un alt grup de nedezvoltate cont de limbă română de împrumut pentru blotches de limbi străine: OK, Merci, final fericit. Mulți dintre ei rămân scris ne-rus, acestea sunt populare, nu numai la noi, ci și în alte limbi.
Rezumând, vreau să subliniez în orice mod care nu este a fost format un nou cuvânt, numai utilizarea justificată a loanwords decorează și promovează limba [3].
Pe de o parte, de împrumut fără măsură ea bloca, nu face clar pentru toți. Excesivitatea, irelevanța, utilizarea de invaliditate de împrumut duce la fraze absurde. Dar, pe de altă parte, este o extensie a vocabularului limbii de împrumut, și de a respinge acest proces natural nu poate fi.
Cu toate acestea, frumusețea limbajului constă în originalitatea sa, stralucirea si expresivitate. Să nu nechibzuit și poluează nerațional frumosul nostru exterior românesc, uneori destul de lipsit de tact, cuvinte și fraze!
BINE ATI VENIT!
Invităm profesori cu experiență profesională de 25 de ani în clubul de veterani ai muncii pedagogice!
Doar pentru tine - evenimente educaționale speciale, întâlniri interesante și multe alte evenimente.
Dvs. ANOO "Aneks" și Eksternat.RF