"Mamă, ce o fiară -? Govyad" - a întrebat un copil. Întrebarea pare logic: oaie carne de oaie se numește, carne de porc - carne de porc, și dacă există carne, menționată ca „carne de vită“ - prin urmare, animalul trebuie să fie adecvată. De ce carnea de vacă este numit un cuvânt care nu este în consonanță cu numele animalului, acum greu de înțeles chiar și un adult. Omul modern este mai capabil de a provoca o asociere cu ceva foarte gustos ... Cu toate acestea, dacă vorbim despre etimologia „copil“, copiii sunt capabili să perceapă ceva diferit aici. Deci, în 1964, un experiment a fost realizat: 500 rural și 500 de elevi din mediul urban au fost rugați să explice semnificația 50 de cuvinte, la acel moment, a apărut din utilizarea activă, și așa mai departe cuvântul „se pregătească pentru Împărtășanie,“ mulți copii sunt explicate ca „mănâncă carne de vită“. Desigur, elevii sovietici nu au putut ști că Retreat din Postul Mare este doar o interdicție privind utilizarea de carne de vită în general și, în special, - dar și pentru că mănâncă atunci când rupe rapid ... nu există un fel de legătură?
Între timp, în secolul al XIX-lea cuvântul „carne de vită“, la nimeni nu a provocat nedumerire. La acel moment nu a fost cuvântul „govyado“, ulterior, și-a retras de la utilizare. Valoarea sa este înregistrată în lucrarea sa dicționar celebrul VIDAL - „bovine: vacă, taur, bou.“ Trebuie remarcat faptul că cuvântul este - slavonă comună, iar astăzi, în unele limbi slave de carne de vaca este nume similare: în sârbo-croată - govehina în Cehă - govezina. În limba veche a sunat un pic diferit - „govendo“, și, ca atare, cuvântul este mai amintește de ... unul dintre numele lui Krishna - Govinda!
Initiere nu este intamplatoare: numele lui Govinda se traduce din sanscrită ca „protector de vaci“. În „Vishnu Purana“ (. Text hindus scris în V) chiar și stabilește detaliile un Indra era supărat pe locuitorii orașului Vrindavan, deoarece au început să se închine Krsna în locul lui, și ia pedepsit prin turnarea ploaie, iar apoi Krishna ridicat Govardhana Hill și le-a ascuns de ploaie de păstori și vite. Indra a înlocuit cu furie milă, și sa retras în locuința sa cerească și Krishna de atunci a fost numit „protector al vaci“ - legende Govinda ... Legends, și prezența cuvintelor rădăcină în sanscrită arată rădăcini vechi! Acest lucru, în sine, nu este surprinzător: bovine născute la începuturile civilizației, și odată cu ea originea și se caracterizează prin cuvinte și conceptele sale ... dar, dacă rădăcina este destul de vechi, cuvântul rădăcină ar trebui să fie în celelalte limbi indo-europene - și nu numai în slavă!
Deci, acolo! Prin Gou indo-europeană rădăcină, care desemnează vaca din spate numele animalului în mai multe limbi indo-europene: engleză și vaca, și Kuh germană, și govs letoni, iar KOV armean, și chiar bovis latine (bovină).
Cuvântul „vaca“, a afirmat pentru a ajunge în limba română nu este asociată cu această rădăcină. Ea vine din aceeași rădăcină ca Cornu Latină, keraos grecești, Cornul Germană - toate aceste cuvinte înseamnă „corn“ (cel mai aproape de lor „relativă“ în limba română - cuvântul „munte“: la urma urmei, unul dintre primul instrument de vânt a fost tocmai claxonul). Astfel, „vaca“ înseamnă literal „coarne“. De ce ne-am confirmat este „alegorică“ numele - este greu de spus ... Poate, strămoșii noștri au încercat să protejeze vaca-asistenta de la spiritele rele?
În ceea ce privește asocierea „deloc apetisanta“, armonia nu este intamplatoare: cuvântul notat inițial bălegar de vacă, și doar mai târziu a devenit un simbol al excrementele, în general - în discursul colocvial.