Călătoriți cu copii, și chiar mai mult pentru a trimite copilul în străinătate fără părinți este întotdeauna o mulțime de întrebări. Mai ales o mulțime de probleme apar atunci când copilul se întâmplă în străinătate cu un singur părinte, cu părți terțe în caz, excursie sau tabără, sau chiar singur. Cel mai important lucru - se pregătească cu atenție documentele, să înțeleagă regulile de ieșire din și de intrare în România țară-țintă.
Am scris deja un articol detaliat cu privire la momentul de a solicita consimțământul unui părinte sau de ambii părinți să părăsească copilul în străinătate. În cazul în care situația este acoperită de unul dintre cei, care este, este încă nevoie de autorizație de călătorie, apoi să acorde o atenție la următoarea etapă de pregătire a copilului la plecarea: multe țări necesită prezența nu numai acordul inițial pentru check-out, dar, în plus față de aceasta, de asemenea, traducerea documentului o limbă străină.
De ce este întotdeauna mai bine să aibă consimțământul traducerii de a călători?
Deoarece nu există nici o lege generală sau Convenția privind transferul obligatorie a consimțământului de a călători, precum și alte documente justificative, fiecare țară stabilește propriile sale cerințe pentru documentele de călătorie.
Scopul principal al polițiștilor de frontieră - pentru a se asigura că copilul intră în țară în mod legal, și nu împotriva voinței părintelui supraviețuitor sau de ambii părinți. O atenție deosebită este acordată călătorilor în următoarele cazuri:
- Comportamentul inadecvat al copilului sau însoțitoare (țipetele, impactul fizic al părintelui, conflictul);
- perechi nesimilaritate externe relație părinte-copil (de exemplu, The mulatru mamă și tip european copil);
- haine ciudate neadaptare și alte semne (scumpe, haine pentru copii, la un greu de definit ca părinte - acest lucru poate indica răpirea).
În aceste și multe alte situații, paznicii acționează în conformitate cu reglementările oficiale și, de regulă, efectuate verificări suplimentare. Lucrarea principală, confirmând legitimitatea intrării copilului este doar acordul de a călători de la părinții lor. În cazul în care Serviciul de Imigrări nu se poate citi, puteți rămâne mult timp la frontieră.
În plus, acordul de plecare poate solicita nu numai paznicii, ci și reprezentanți ai companiilor aeriene, companii de croazieră.
acordul de traducere pentru a călători în țările Schengen
Cele mai multe dintre țările din acordul Schengen în teorie nu necesită consimțământul translatate la finalizarea comenzii. Se înțelege că toate formalitățile au fost respectate vize. Și iată cum se arată în practică:
- Germania 100% din cazuri, solicită traducerea în limba germană.
- Danemarca, Islanda, Malta - ar trebui să fie traduse în limba engleză.
- Franța - alege să traducă în limba engleză sau franceză.
- Austria face posibilă traducerea în limba germană sau engleză, nu poți notarial.
- Elveția, Liechtenstein - traducere legalizată strict necesară într-una din limbile: engleză, germană, franceză, italiană.
- polițiștilor de frontieră din Letonia foarte des interesate în acordul și preferă să vadă traducerea în document, limba maternă.
- Portugalia - este foarte de dorit să aibă la dispoziție o traducere în limba engleză sau portugheză.
- Slovacia - mai bine pus acordul în cehă, slovacă sau engleză.
În Ungaria, Grecia, Spania, Italia, Norvegia, Polonia, Slovenia, Finlanda, Republica Cehă, Estonia, cel mai probabil, nu va cere consimțământul traducerii. Dar, dacă aveți întrebări, este necesar să se aștepte până când Serviciul de Imigrări pentru a găsi un interpret, contactați consulatul și să dovedească legitimitatea intrării copilului. Bucurați-vă de acest mic și, prin urmare, revenirea la recomandările noastre.
acordul de traducere pentru a călători în țările care nu fac parte din spațiul Schengen
traducerea legalizata în limba engleză este necesară pentru: cunoscut pentru regulile de acordare a vizelor stricte din Marea Britanie, Canada, Statele Unite ale Americii, Australia, Vietnam, Israel.
Ai nevoie de un acord de traducere în limba engleză, dar nu există nici o cerință pentru notarială în următoarele țări: Cuba, Maroc, Thailanda, Africa de Sud, Republica Dominicană, India.
Mergând în Croația, traducere de carte în limba croată sau engleză, și Chile - în limba engleză sau spaniolă. Pentru Mexic, a fost de acord să traducă spaniolă Brazilia - Portugheză și Tunisia - în franceză. Cipru și Bulgaria, de regulă, nimeni nu este interesat de traducere, deși ea însăși un mandat pentru a merge, este de dorit să aibă.
Și există o veste bună: nu se poate gândi despre acordul de transfer atunci când călătoresc în țările CSI.
Apostila privind consimțământul de a călători
Un număr de țări, printre care Belgia, Irlanda, Israel, a provocat o agitație chiar și cerințe mai stricte la documentele pe copil: se cere apostila consimțământul la plecare. Apostila de timbru poate fi pus atât pe acordul inițial pentru check-out, iar transferul de notar - de data aceasta trebuie să fie verificate cu gazda în agențiile turistice și educaționale. Este angajat, Ministerul Justiției, standardul apostila termenul prostanovki este de aproximativ 5 zile: Considerati timpul când pregătește o călătorie.
În cazul în care acordul pentru transferul?
Astăzi traducere consimțământul pentru călătorie nu este o problemă: în fiecare oraș mare are o agenții de traduceri profesionale, care lucrează cu limbile populare și rare. Convenabil, Biroul oferă servicii complete pentru traducerea documentelor și notarială simultane: se economisește timp prețios înainte de plecare și să se asigure că nu există probleme la frontieră.
În plus, multe birouri lucreze de la distanță prin trimiterea rezultatul traducerii prin e-mail sau prin livrarea documentului prin curier, dacă notarial. Dacă ați ratat termene, Biroul du-te în mod normal, să-l întâlnească și să efectueze traducerea urgentă. Există, de asemenea, o apostilă prostanovka de urgență, în cazul în care consimțământul este formalizat în notari Moscova.