Una dintre caracteristicile esențiale ale scrisorilor lui Turgheniev este faptul că foarte mulți dintre ei, în plus, este foarte important în ceea ce privește conținutul, sunt abordate de un corespondenții români și străini și scrise în diferite limbi.
Dintre toate limbile din Europa de Vest, care Turgheniev proprietatea deplină libertate, cel mai aproape de el, și, în același timp, comune și familiare pentru scrisorile sale a devenit limba franceză, desigur, în primul rând pentru că ultimele decenii ale vieții sale, Turgheniev petrecut în principal în Franța, complet cufundat în elementul de exprimare franceză.
Toate aceste exemple fac posibilă stabilirea o anumită regularitate în alternanța literelor limbi: o mai mare libertate în utilizarea acestui sau că o limbă străină scrisă a apărut cu Turgheniev după ce a fost mai mult sau mai puțin o lungă perioadă de timp în țară a limbii. Deci, stai mii în Anglia în 1870--1871 ani. a contribuit în mare măsură, pentru a spori abilitățile sale în limba engleză: Aceasta explică ce la 70 de ani reprezintă cel mai mare număr de scrisori scrise pentru a le în limba engleză. În mod similar, viața lui în Baden-Baden este foarte el a reînviat o bună cunoaștere a limbii germane, la care, de asemenea, în mod repetat, a recurs la limba ambelor comunicări scrise.
scrisorile lui Turgheniev, scrise în limba germană, prezintă un interes considerabil, nu numai pentru că ei fac posibilă de a judeca amploarea cunoștință lui cu limba germană, în diferite perioade ale vieții, și în termeni comparativi - pentru evaluarea multilingvismului ca una dintre sursele stilului său individual literar.
Toate scrisorile de limbi străine la Turgheniev merită un studiu special ca surse de experiența sa lingvistică, ca indicatori ai culturii sale lingvistice fin.
În ceea ce privește limba literelor franceze Turgheniev, este deosebit în valoare de explorare, nu numai ca unul dintre cele mai familiare dintre numeroasele sale ani de practică, înseamnă relații epistolare, dar, de asemenea, ca un material interesant pentru istoria acestei limbi și schimbările care au avut loc în ea în timpul XIX în.
scrisori franceze Turgheniev puține asemănări cu cel care a folosit ocazional în scrisorile sale altor scriitori români ai timpului său. Chiar și în prima jumătate a secolului de a scrie scrisori în limba franceză era obiceiul printre cercul nobil de scriitori, și au făcut acest lucru destul de liber, nu prea păcătuit împotriva regulilor gramaticale. Dar francezii, care a trăit în buze românești, dobândit treptat un caracter mai mult și mai arhaic, ca și în cazul în care înghețarea într-un mediu străin pentru el. Deja limba franceză de Pușkin și Vyazemsky, bazată în principal pe limbă literară franceză clasică a secolului al XVIII-lea. a avut unele caracteristici arhaice în comparație cu ceea ce a fost scris și vorbit în acel moment la Paris, și, probabil, ar părea un pic de modă veche pentru tânăra generație de Romantici francezi. Condiții de viață de utilizare a limbii franceze în România în deceniile următoare au intensificat subliniat mai devreme și mai mult diferența dintre cei vii a cărui obișnuit franceză și care se abate de la normele sale de vorbire ruso-francez, pe care am achiziționat la caracteristicile unui fel de „dialect“, pictat o influență puternică a discursului rusesc. monument umoristică acest tip de jargon au fost macaronics „senzațiilor și comentariile doamnei Kurdyukova în străinătate, având în vedere l'etranzhe“ I. P. Myatleva; în anii următori de o astfel de utilizare „Nijni Novgorod-franceză“ o mulțime de efecte umoristice îndepărtate și dramaturgi români și romancieri români, inclusiv Turgheniev însuși, mai mult de o dată amuzat peste încercări zadarnice de a discuta în nedeprins franceză fanii sau jargon inventat de ei pentru această goluri. Cu toate acestea pervertit în mod vorbire franceză română, în care distorsiunile fonetice și lexicale cumparat caracteristici prea evidente, a format și a fost auzit că nu este în straturile sociale, în cazul în care francezii au bucurat de mult timp o răspândire; Între timp, împreună cu proprietatea ei „dialect“ a căpătat treptat pentru noi și suntem tradiționale franceze nobile de viață de familie sau cercuri birocratice superioare; aici abatere de la limba în care în timp ce vorbesc în Franța, cu toate că a fost mai puțin pronunțată, dar încă vizibile, mai ales că au devenit rezistente și dobândește o anumită regularitate.
Turgheniev a fost în același timp, un martor direct al acestor procese lingvistice care au avut loc în Franța, nu este la biroul de prietenii săi scriitori, ci la un cercurile literare și artistice mult mai largi. El a fost, desigur, un martor ocular a modificărilor de limbă, care au fost descoperite după 1870, când argotizmov măturat teatrul francez și ziare zilnice, forțându-l să uite pentru jargonul francez clasic de bulevardele franceze. Acest proces a fost atât de evident și vizibil, care a atras atenția observatorilor străini, inclusiv călătorilor români, să se obișnuiască cu ea din exterior, mai degrabă decât în interior, așa cum s-ar putea face Turgheniev, nu atât timp cât a făcut el. O vizită călător român cu oarecare consternare depus mărturie la sfârșitul anilor '70, la Paris, „limba în care sa vorbit, nu are nimic de-a face cu limba de Racine și Voltaire“, că „limba lui Voltaire, este acum de actualitate, ca limbă Ostrom Evangheliei, toată literatura și societatea folosește argotic“, și a citat o lungă listă de cuvinte noi argoticheskih origine, a primit în utilizarea pe scară largă la Paris. Din același motiv limba franceză „Pompadours“ Saltykov-Shchedrin reprezintă, pe propria sa caracteristică, „amestec de neînțeles kafeshantanov cocottes limba și limba.“ Curios, ca Dostoievski, parodie ilustrând în „demoni“ în fața Karmazinov Turgheniev a dat francez său aceleași „argoticheskih“ caracteristici.Interesul pe această parte sunt, cu toate acestea, nu numai franceză, ci și scrisori românești de Turgheniev, pe care fiecare acum și apoi există expresii franceze și, în special, se transformă idiomatice. Turgheniev a fost foarte receptiv la el si turnat constanta discursului său. În scrisorile sale idiomuri atât de mult încât s-ar putea face un dicționar specială. . În memoriile sale, Ya P. Polonskogo pe Turgheniev la momentul ultimei sale ședere la domiciliu spune despre acele conversații pe care le-a avut cu el la momentul respectiv, în special, este vorba despre francezi: „Ivan S. inventa în mod constant diferite expresii franceze și mi-a spus, bine, vorbit, tradus. încercați să-l. de exemplu, a spus Turgheniev, ai perevedesh "Vous m'en direz Tant", "En egard un votre Père", "Tete-beche", „Ah! ! Que Nenni "" Vous Allez provider Le plancher "" Il Rit jaune et FILA doux "Îmi amintesc că a fost dificil de a transmite sensul expresiei:" "Oseille - înseamnă" Vous mi le Faites o l'oseille măcriș " și, probabil, în vechiul proverb: omletă un l'oseille este necesar să se amintească de la această fabulă ca o vulpe macara tratează ouăle într-o tigaie, pentru a traduce aceasta fraza cuvintele „ești cu mine plutuete“.“. „Nu e suficient - continuă Ya P. Polonsky .-- Turgheniev mi-a scris toată scrisoarea în franceză, astfel încât l-am tradus, adică distrus capul lui, căutând lățimea românească de expresie potrivit unui fir de păr, ... ... care nu se îndepărtează de o iota din expresia franceză însemnând mulți cunoscători ai limbii franceze, desigur, nu este interesant, dar originalul acestei scrisori (proiect Brulon) încă mai am, și am decis să-l rescrie interesant. " Și Polonsky aduce într-adevăr această scrisoare-experiment, un fel de focalizare lingvistică, din care întregul text este format în întregime din fraze idiomatice, lipsite de conținut, și poate fi greu de tradus în orice limbă. Ea poate servi ca o indicație interesantă de cunoaștere a Turgheniev în limba franceză, care merită juca pe deplin:
„Mon cher Monsieur, Votre lettre en egard situație notre respectiv ne pouvait mieux tomber ;. Tout vient punct un qui sait attendre et ce n'est pas la une affaire qu'on puisse traiter meniu par le Mais je ne veux suivre tu ; CONSEILS que d'sous inventaire Apres beneficiu Tout, il n'y un pas pericol pe la Demeure et dans l'acțiune de M. NN Je ne guere VOIS de quoi l'oueller de chat Je n'en onu saurais demordre ... sans vouloir pourtant fournir prudență Bourgeoise Donnant -. Donnant Il ya du certainement dans nos cu afaceri de tiraj, mais un quoi bon y Meler le ranguri et le quart et n'etait Le Desir de Sortir du Petrin, j'accepterais volontiers tur ce passe-. droit qui ma întâlnit la mireasa au cou Libre un vous de mine morigener Quant un Moi, je dis: Donnant - Donnant“...