De ce literatura rusă spune puțin în limba engleză - bbc Serviciul rus

Numărul de literatură traduse în Marea Britanie este în mod tradițional scăzut - este de aproximativ 3% din totalul producției tipărite. În acest sens, situația din România este destul de diferită, mai mult ca cel care există în Europa continentală: literatura străină rămâne extrem de popular.

Recent încheiat la Londra Târgul Internațional de Carte a devenit locul reuniunii editorilor care au venit aici pentru a cumpăra sau vinde drepturile pentru traduceri.

Poate o traducere într-o limbă străină pentru a da cartea o viață nouă, să-l un best-seller într-o țară străină face? Există astfel de exemple.

Noua Grossman și veșnic tânăr Cehov

Popularitatea cărților Grossman în Marea Britanie și America de astăzi sunt incomensurabil mai mari decât în ​​România. Chandler nu crede că este meritul său personal - în opinia sa, din mai multe motive Grossman mai mult noroc cu publicul în străinătate decât acasă.

Imagine legendă Boris Akunin - una dintre cele mai publicate în Anglia, scriitori români contemporani

Clasici aici cea mai mare valoare; le și apoi re-lansat pe principiul că traducerea ar trebui să reflecte caracteristicile timpului său, și, prin urmare, trebuie să fie actualizat periodic. Acest lucru este deosebit de caracteristic pentru drama: de exemplu, în cazul în care nu toate stadializarea Cehov e abia pe scena britanică este însoțită de o nouă versiune a textului.

În același timp, Oliver Redi lucrează acum la o nouă traducere a „Crimă și pedeapsă“, el subliniază faptul că Dostoievski nu a pierdut relevanța și nu are nevoie de stil; sensul operelor sale este în afara timpului și, prin urmare, de a inventa un nou stil nu urmează.

Prea îndepărtat și de neînțeles

editorii britanici sunt potrivite pentru alegerea pentru traducerea cărților cu atenție. le publica, ca regulă, neprofitabil - nu întotdeauna posibil pentru a justifica costul de achiziționare a drepturilor, de multe ori au nevoie pentru a economisi bani pe traducere.

RIA Novosti ilustrare titularul dreptului la imagine legendă Dmitry Bykov nu a câștigat încă piața de carte britanică

Cu toate acestea, pentru Gallentsi Alessandro, director al editurii Alma Books, specializată în traducerea literaturii europene, calitatea traducerii este foarte importantă. clasice rusești ocupă un loc special în catalogul Gallentsi a lansat recent, în special „Jurnalele Sofi Tolstoy“ (cartea a creat furori în lumea vorbitoare de limba engleză) și o nouă versiune în limba engleză a „Note ale unui tânăr medic“ Bulgakov.

Ce scriitori contemporani, Alma Books a ieșit - cu un succes mai modest - romanul Dmitriya Bykova și Aleksandra Terehova.

director editorial John O'Brien plâns de faptul că, în același timp, pentru a găsi o literatură nouă și bună în România de azi - nu este ușor. În ciuda numărului mare de cărți românești, teme la care se referă, este încă puțin interes pentru cititori în limba engleză; cel puțin, să zicem așa că cei care urmează piața din Marea Britanie.

Hard pâine traducător

literatura rusă de multe ori cade în Regatul Unit din străinătate - în Statele Unite, mai sunt angajate în traducere. Editorii și traducători susțin adesea despre necesitatea de a reflecta în caracteristicile de traducere ale limbii țării în care a fost proiectat. Cu toate acestea, în epoca noastră multiculturală nu este atât de important - cititorul este destul de capabil să aplice imaginația și pentru a trece de la un mediu la altul.

Lipsa de traducători din română din Marea Britanie nu are; cel mai scurt timp posibil, pentru a vorbi despre lipsa de cerere pentru talentul lor. Deși taxa pe care o primesc, în medie, mai mare decât taxele românești, ei încă mai au de multe ori să traducă în timpul lor liber.

Cei care, ca Andrew Bromfield, traducător Pelevin și Akunin, trăiesc această dificultate, sunt forțați să lucreze toată ziua. În acest sens, ele diferă puțin colegii lor români de la.

Formula de succes pentru editor, de regulă, începe cu interesul cititorului. Ca forma și evaluează - o întrebare răspunsul exact la care este nimeni nu știe; există prea multe necunoscute implicate.

Un lucru este clar: cititorul vorbitor de limba engleză a fost încă să descopere mulți scriitori români, traduse pentru prima dată sau din nou.

Selectarea România invitat de onoare la targul Londra din acest an, organizatorii au încercat să promoveze răspândirea literaturii ruse în Occident. Potrivit interesului viu prezentat în edituri românești și cărți de agenți, au fost deja făcut primii pași în această direcție.

Permiteți accesul la informații cu privire la modul de a partaja

articole similare