Vrăjitoarele lemn - Vezi subiect - traducere liberă și literală

Prima metodă de traducere se numește „literală“ sau „literală“ Traducere. Al doilea se numește în mod diferit: „traducere exactă“ (termenul utilizat în anii '30 ai secolului trecut); "Traducere adecvată" (AA Smirnov), "traducere integrală" (AV Fedorov, 1941), "interpretare realistă" (G. Gachechiladze, 1961), "Traducere fidelă" (PM Toper, 1952 ), "traducerea corectă" (PI Kopanev, 1986), etc. În continuare, vom rămâne cu termenul generic de „traducere liberă“.

Givi Gachechiladze, un expert de renume în domeniul teoriei traducerii, consideră că: „așa cum arată istoria, traducerea literară oscilează între două principii extreme: literalmente exacte, dar artistic defect de traducere și de artă completă, dar departe de traducerea originală, liberă.“ El crede că, cu toată libertatea creatoare de atractivitate, „imitația nu este o traducere și libertatea artistică nu ar trebui să meargă dincolo de traducere.“ [1]

VN Comisarul consideră că transferul liber poate fi recunoscută numai dacă adecvat, atunci când „cu ea rezolvă o anumită problemă sau pragmatică cu condiția ridicată avantaje artistice Traducere“ [3]. Cu toate acestea, în același timp, aceasta indică acele cazuri în care este permisă ca o traducere literală (de exemplu, compilarea sau interliniar glose) și transferul liber (de exemplu, pentru a maximiza efectul de artă estetică într-o traducere literară). Raportul de echivalență și caracterul adecvat în fiecare act de traducere este determinată de alegerea strategiei, ceea ce face ca traducătorul prin luarea în considerare o serie de factori care alcătuiesc situația de traducere.

poeți celebri și traducători au plătit întotdeauna o mare atenție la definirea obiectivelor și sarcina de traducere. Pușkin, de exemplu, vorbește împotriva traducere „corectiv“ și împotriva literalul. Poetul vorbește despre măsuri de conformare. Pentru Pușkin, precum și la VA Zhukovsky, pentru a traduce mijloace pentru a recrea spiritul și forma originalului, nu numai în linii generale, dar în detaliu.

Cea mai mare dificultate este traducerea nume propriu și traducerea poeziei.

În anumite cazuri, numele proprii nu poate fi tradus literal, și anume cu ajutorul transcrierii și transliterare. Atunci când un nume propriu sunt componente emotivă (joc de limbaj, jocuri de cuvinte, aluzii) este necesar să se recurgă la o traducere liberă.

Ca un exemplu al T. de transfer joc Stoppard „Arcadia“ configurat O. Varshaver. ( „Nightingale“ în limba engleză) Unul dintre eroii piesei este numele Nightingale, dar, ca urmare a unui număr de motive incognito, el întreabă gazda nu a spus numele lui, și ea îl inventează imediat un nou - (. Engleză „Peacock“) Peacock - de asemenea, ceva pasăre care transmite comportamentul si aspectul eroului. Translator a reușit să evite traducerea literală. Păstrarea semantica de bază și conotații, traducătorul evită, de asemenea, rusificarea numelor de familie, precum și în numele variantelor românești apar Soloway și păuni.

În unele cazuri, transmisia verbatim a originalului poate duce la ambiguitate. De exemplu, numele rus al mașinii „Zhiguli“, a trebuit să fie înlocuit pe piața occidentală de pe „Lada“ (Miercuri Ing. Gigolo), precum și numele colecției de R. Kipling „Puch Hill Puck“, care suna ca „Parcul dealurile din primele ediții românești buchet „a fost ulterior schimbat în“ Parcul cu magia dealurilor. "

La fel ca și în cazul numelor proprii în traducerea poeziei nu poate fi ghidată de cerințele o traducere literală. Ilustrativ acestei situații poate fi un exemplu de traducere a aceluiași fragment „Kubla Khan“ ST Coleridge KR Balmont și V. Rogov.

Și toți ar trebui să plângă: Feriți-vă! Atenție!

Ochii lui intermitente, părul plutitoare lui!

Weave un cerc în jurul lui de trei ori,

Și închide ochii cu groază sfântă,

Pentru el de miere-roua-a hrănit

Și au băut laptele Paradisului

K.R.Balmonta Traducere: Traducere V.Rogova

... și plânge ca o furtună a măturat b ... Și râurile ar fi: „Groaznic el este un profet!

Aici, mai degrabă, aici, aratand ca o privire pupa profunda

Oh, modul în care ochii ard! Așa cum am închis de cercuri!

Singer și un arc în fața ochilor, cu ochii în golful adiacente: el

Și acest vis dangătul, a fost umplut cu lapte de paradis

Somknite dans aproape, Gustat Medyanaya roua.

Apoi, el voskormlen miere

Și laptele de paradis umplut!

K.R.Balmont, nu-i pasa acuratețea literală a traducerii. Aceasta crește numărul de versuri (în loc de șase face opt), introduce versetul ciudat, la rimă masculină adaugă feminină înlocuiește o baie de aburi și închise rima crucii originale, și, probabil, nu se traduce, reproduce fiecare cuvânt, și face aluzie la imaginile create de poetul englez, ca rezultat Se creează o imagine misterioasă a poetului-profet si un magician. Deci, el a luat ca bază ideea exprimată în original, dar proiectat-l, recurgând la metode gratuite de traducere.

V.Rogov acordă, de asemenea mai multă atenție completă în limba de redare (ochi - ochi, cerc - un cerc, hrănit - este umplut, un bețiv - mâncat), și sintaxa metricii originală: se va păstra numărul de strofe, de sex masculin rima și lasă aceeași structură (rima cu abur - inel - dublu), fiecare transfer strofă reprodus practic structura și ideea originalului. Ca rezultat, versul descompune, își pierde libertatea și muzicalitatea a originalului, dar devine nefiresc și confuz pentru cititorul român.

traducere liberă, după cum rezultă din cele de mai sus, are mai multe avantaje. Acesta vă poate ajuta să evitați o denaturare a originalului, precum și încălcări ale limbii țintă. Pe de altă parte, atunci când vag tradus în mod inevitabil, există o pierdere a informațiilor conținute în original.

Astfel, problema de traducere liberă și literală nu este încă pierdut relevanța.

Ultima modificare făcută Gray Owl 22-03, 16:00, editat 1 dată.

dintr-o dată am dat seama cât de mare este de a trăi!

articole similare