Împărțirea literaturii traduse și original, în cele mai multe cazuri, nu este prea important pentru literatura științifică (deși, în unele umaniste discipline din diferite țări este dominată de diferite școli și abordări, astfel încât a tradus monografia poate fi foarte diferit de ceea ce este scris în limba ei într-o anumită țară).
Cu toate acestea, pentru divizia de ficțiune a tradus și original, pot fi foarte importante: în special, raportul dintre opere traduse și originale din numărul total de publicații (atât în numărul de nume, iar în ceea ce privește circulația) - un indicator important al stării culturii naționale.
În anumite perioade în unele culturi literatura națională tradus joacă aproape mai important decât originalul - iar acest lucru nu este un indicator al slăbiciunii culturii naționale, ci mai degrabă un simptom al creșterii sale rapide și schimbare socială semnificativă.
Istoria literaturii traduse în România
Arkhangelsk AV Tradus literatura secolului XVII (portal-slovo.ru)
A doua jumătate a secolului al XVII - a treia activitate traducere burst în intensitate și semnificație destul de comparabile cu primele două (cc XI-XII și XIV cc linia XV-..). Dar, în mod semnificativ se schimbă principiul de bază al traducerii, de data aceasta este - să se concentreze asupra culturii europene. Cu toate acestea România, cu dorința sa pentru o asimilare largă a prozei occidentale satisface o ficțiune a doua rata, la nivel local „cartea oamenilor.“