pașapoarte de traducere

În timpul conversației Președintele România V. Putin cu studenții Universității Miniere din București, sa ridicat întrebarea cu privire la durata șederii pe teritoriul cetățenilor din România

În timpul conversației Președintele România V. Putin cu studenții Universității Miniere din București, sa ridicat întrebarea cu privire la durata șederii pe teritoriul cetățenilor din România

În timpul conversației Președintele România V. Putin cu studenții Universității Miniere din București, sa ridicat întrebarea cu privire la durata șederii pe teritoriul cetățenilor din România

Acasă »Traducere pașaport

De ce ar trebui un cetățean străin de a face traducerea pașaportului?

Deoarece transferul este confirmarea autenticității sale?

În primul rând, un străin trebuie să treacă o agenție specializată a pașaportului, în cazul în care traducerea în limba română de către un traducător calificat și confirmă corectitudinea și conformitatea său original prin semnătura sa.

În al doilea rând, faptul că o traducere furnizată de semnătura este autentică, notarul certifică precum și a face numărul de registru al pașaportului tradus.

În unele cazuri, va trebui să facă traducerea?

Nici o traducere a pașaportului cu certificare de către un notar nu este necesară în cazul în care informațiile din acest document nu este citit în limba rusă, iar străinul, de exemplu:

  • El intenționează să dea pașaportul celelalte documente oficiale necesare la organul teritorial al Serviciului Federal de Migrație pentru înregistrarea oricăror autorizații;
  • Intenționez să lucrez pentru brevete înregistrate simultan la locul de ședere prin emiterea unui card bancar de salarizare, și așa mai departe, etc..;
  • vRumyniyai de gând să se mute să trăiască aici permanent, cumpăra sau închiria o proprietate;
  • ferm decis pentru a obține cetățenia română; Am vrut să lega nod cu un cetățean (Coy) al Federației Ruse;
  • pregătirea pentru a face afaceri.

În orice caz, în cazul în care vizitatorul pentru un motiv sau altul vrea să fie vRumyniyadolshe săptămâni, el va trebui să se angajeze cu privire la înregistrarea migrației și să se pregătească documente justificative privind necesitatea de a rămâne în țară (indiferent dacă un permis de muncă, un contract cu o instituție de învățământ sau RVP). Iar pentru toate aceste manipulări au nevoie de pașaport informațiile de la acesta, tradus în mod credibil în limba română.

Cum sa faci un document tradus?

pașaport de traducere notarială panglica de satin fixat la original / copie a pașaportului. Apoi, pe partea din spate a garanțiilor puse în jos numărul de foi ale întregului document, și lasă cu informațiile traduse - semnarea cu sigiliul notarului și numele cu semnătura traducătorului.

Care pașapoarte au nevoie de o traducere?

Potrivit Serviciului Federal de Migrație al cerințelor autorităților de pașapoarte ar trebui să fie transferate la informațiile scrise în limbile naționale și engleză. Deci, de exemplu, ar trebui să fie făcută din pașaport traduse din limba engleză în limba ucraineană și română, cu armeană și engleză, precum și belorumynskogo, Georgia, uzbecă, și așa mai departe. N. Pentru a se pune pur și simplu, în cazul în care documentul pe yazykeRumyniyane citit, atunci este necesară traducerea. O pagină în cazul în care informațiile despre străinul duplicat în limba rusă, nu este nevoie de a traduce.

În unele cazuri, o traducere legalizată a pașaportului nu va fi obligatoriu din punct de vedere?

În cazul în care designul paginilor documentului tradus și / sau certificate care nu au fost poarte semnăturile necesare și / sau tipări pașaportul nu a fost introdusă în registru, au fost erori / inexactități, valid și legal nu poate fi.

Ca un străin nu poate, de exemplu, pentru a traduce pașaportul său, pentru că în acest caz, joacă rolul persoanei în cauză.

Mai mult decât atât, traducerea pașapoartelor străine pot fi efectuate numai de către traducători autorizați. Și ei sunt cei care sunt responsabili pentru fiabilitatea și competența muncii sale și semnătura lui confirmă că toate dintre ele traduse în deplină concordanță cu documentul original.

Notarul nu poate și nu este obligat să confirme calitatea traducerii în pașapoarte românești. El doar „surprinde“ autenticitatea semnăturilor personale traducător pentru a obține documentele. Prin urmare, este foarte important să ai încredere în această lecție importantă calificat.

Pașapoartele, traduse și certificate în „MiGARANTe“ absolut oficial și legal! Pentru a nu trebuie să învețe calea cea mai grea, cât de multe sunt erori în traducerea legalizată a pașapoartelor, este mai bine să aducă documentul în „MiGARANT“.

Avem nevoie doar de pașaportul și o zi de lucru.

Costul serviciului - 800 ruble.

Ca rezultat, veți obține documentul tradus toate regulile și să poată ajunge la el și de brevete, și RVP. Și, dacă este necesar, „MiGARANT“ vor fi supuse unor amprentarea, pentru a primi înregistrate și / sau a altor permise.

De ce ar trebui să contacteze compania „MiGARANT“

  1. Decorat cu documentele noastre de ajutor sunt oficiale 100%.
  2. Suntem ușor de a obține toate - în „MiGARANT“ Documentul este gata cât mai repede posibil.
  3. Împreună cu toate actele necesare și veți primi o confirmare de primire a serviciilor noastre.
  4. Nu aveți nevoie pentru a aduce un pachet de documente la biroul nostru. MiGARANTa „copii suficient angajaților trimise în format electronic.
  5. Dacă observați că vina noastră cu documentele au o problemă, vom rambursa costul integral al serviciilor.

articole similare