Traducere Notarial costului pașaportului, termenul limită

Efectuam traduceri de pașapoarte fără erori, și în timp.
Avem combinația cea mai atractivă de preț și viteza de execuție în rândul Biroului din Moscova # 150; a verifica afară costul traducerii documentelor personale.

Este posibil să se traducă notar doar prima pagină a pașaportului, iar celălalt pentru a traduce?

Nu, nu se poate face. Nu puteți traduce selectiv orice pagină din pașaport și apoi a asigura o traducere terminat la notar.
Tradus întregul pașaport, toate paginile pline.
Nu puteți traduce: vize, ștampile și inserate marchează serviciile de frontieră ale frontierei.

Scrierea numelor în traducerea documentelor personale (diplome, certificate, diplome).

Atunci când transferul de documente personale, este important să se acorde o atenție la traducerea numelor, numele și patronimicul.
De ce? Este numele, prenumele și patronimicul nu sunt traduse în același mod?
Luați în considerare, de exemplu, „Ghenadi“ nume.
Puteți traduce numele „Ghenadi“ ca „Gennady“. Și este posibil să se traduce ca «Gennadi».
Care este opțiunea de a alege? Ce versiune este corectă?
Răspuns: în traducerea documentelor din limba română ar trebui să se concentreze pe pașaportul Federației Ruse: Cum se scrie numele pe pașaportul Federației Ruse, precum și scrierea în traducere.
Dacă am traduce în pașaportul românesc # 150; uite ortografia datelor cu caracter personal în viza sau în chestionare; uita-te în traducerile anterioare.
obiectiv final # 150; aceeași ortografie a numelor proprii în toate traducerile, chestionarele și declarații.

Unde și cum puteți face traducerea pașaportului?

Efectuam traduceri de pașapoarte, la prețuri rezonabile.
Noi o facem rapid și eficient.
Pentru traducerea pașaportului avem nevoie de un pașaport foarte original și sugestii cu privire la scris propriile lor nume.

Cum să asigure traducerea pașaportului?

La transferul unui pașaport este necesar să se clarifice dacă o traducere legalizată gata și sunt incluse în prețul final în cazul în care costul de legalizare.

Mai ales în traducerea pașapoartelor pentru serviciul de migrație.

Recent, Serviciul de migrație impune traducerea pașapoartelor, în același timp cu două limbi: engleză și națională (engleză și armeană, cu limba engleză și Azerbaidjan, cu limbile engleză și georgiană, cu limba engleză și ucraineană, cu limba engleză și belorumynskogo, cu limba engleză și moldovenească și așa. d.).
Spune-manager atunci când comanda că traducerea este necesară pentru (Serviciul Federal de Migrație) FMS # 150; Traducere pașaport va fi prevăzut cu două limbi.

Puteți lua o copie a tuturor paginile pașaportului în loc de original (pașaportul în sine este proprietarul)?

Trebuie să vedem documentul original. Trebuie să ne asigurăm că există.
pașaportul în sine, trebuie să literalmente 5-10 minute: vom lua o fotocopie a unui pașaport și să se întoarcă imediat.
să prezinte un pașaport nu este necesară la primirea comenzii.

Este posibil să se atașeze traducerea finită a pașaportului pașaportul în sine?

pașapoarte de traducere nu sunt atașate la pașaportul original. El este atașat la copii. Traduceri completate pot fi pliat în sus și a pus în capacul. Dar nu este atașată.

Pot traduce pașaportul RB?

Da, traducem pașaportul Republicii Belarus (RB) în limba română.

Am două pașapoarte: (considerată o carte de identitate) externă și internă. Ceea ce trebuie să fie traduse în limba română?

Putem traduce atât pașaport străin și interne.
În cele mai multe cazuri, traducerea notarială a pașaportului este obligat să furnizeze autorităților publice: Fondul de pensii (PF RF), Serviciul de migrație (FMS).
La standurile acestor instituții este lista indicată de documente care trebuie depuse: și a vedea dacă acestea traduc este nevoie de pașaport străin sau intern.

Citește secțiuni suplimentare:

articole similare