2 idiom origini biblice, ca parte a englezilor și frazeologia Rusă
2.1 biblicisms răsărire în limba engleză și rusă
Biblicisms au început să apară în timpul utilizării Bibliei în sine ca o sursă de informații - în timpul rugăciunilor regulate, diferite mase, ministere, chiar și agitație.
După servicii duminică oamenii sunt de multe ori merge pentru a discuta despre Cuvântul lui Dumnezeu, în timp vocabularul lor a început să alunece anumite cuvinte și expresii, și, uneori, întregul citat. Biblia este principala sursă de unități frazeologice literare. Aceasta este cea mai mare lucrare de frazeologia a îmbogățit multe limbi. „Cu privire la impactul imens pe care la avut asupra traducerile în limba engleză a Bibliei, a spus și scris o mulțime de“ 4. De-a lungul secolelor, Biblia este cartea cea mai citită și citat în Anglia; „... nu numai cuvinte individuale, ci și întreaga expresii idiomatice ... a intrat în limba engleză din paginile Bibliei“ 5. Biblia - nu este numai «Scriptura,» banner-ul creștinismului, un set de reguli de viață «fenomenul celor mai înalte valori spirituale», ca fiind C. . Bulgakov, dar recordul istoric, un monument remarcabil al literaturii. Astfel, Biblia este un text important precedent.
texte precedentului joacă un rol crucial în societatea și cultura în mintea indivizilor. Potrivit JN Garda, texte precedente - un text, „1. important pentru acest lucru sau acea persoană în relațiile cognitive și emoționale, 2. având caracter de mai sus, și anume bine-cunoscute și împrejurimile persoanei, inclusiv predecesorii și contemporanii săi, și, în cele din urmă, cele 3 sunt accesate în mod repetat reînnoite ...“. 6 Una dintre principalele surse de precedent în literatura europeană este textul Bibliei. Prin texte precedente utilizate în cultura europeană, sunt de asemenea citate din texte literare, mituri, legende ale poeziei orale, parabole, legende, basme, glume, și așa mai departe. N.
Aderarea la V. punct de vedere Existența sotsiumno- roșii, fenomene naționale și universale precedente, Biblia poate fi atribuită această din urmă categorie pretsendentnyh fenomene „cunoscute la orice mediu Homo sapiens moderne și membri ai“ „spațiul cognitiv universale (“ universal „de bază cognitivă).“ 7
Numărul de rotații ale Bibliei și expresiile incluse în limba engleză, este atât de mare încât să colecteze și să listeze le-ar fi o sarcină foarte dificilă. Prin expresiile utilizate în limba engleză și biblice originile moderne sunt bine stabilite, inclusiv, printre altele, următoarele (lista completă biblicisms stabilită în Anexa A):
Mărul Sodomei
Fasciculul (paiul) în ochiul cuiva
Orbii de conducere orbii
Prin sudoarea frunții
Cămila și ochiul acului
- fructe frumos, dar putred; succes înșelătoare
- „Log“ în ochiul tău; propriul mare dezavantaj
- ghid orb nevăzători.
- prin sudoarea frunții
- O aluzie la zicala evanghelică care a primit acest gen în limba latină: Este mai ușor să-credință fel de mâncare să treacă prin urechea acului, decât Dumnezeu pentru a intra în Împărăția cerurilor.
În plus față de aceste declarații, care includ propoziții complete, zicale și nume diferite (principalul cuvânt substantivul), atribut și impuls adverbial, a intrat din Biblie în limba engleză este încă o mulțime de viteză verbală:
Pentru a purta crucea lui
A te condamna din gura cuiva
Pentru a scăpa ca prin urechile acului
Pentru a ucide vițelul cel îngrășat
- poartă crucea lui
- să se judece pe sine (involuntar)
- abia scape, scăpând cu greu pericolul
- a fost ucis vițelul cel îngrășat (pentru a trata Fiului Risipitor) (de ex., pentru a satisface cordial, Hugo-Stith cel mai bun lucru să mănânce acasă)
„Origine biblică idiom adesea diferă în multe privințe de prototipurile lor biblice.“ 8 Acest lucru se datorează faptului că, în unele cazuri, faptul că prototipul biblic a fost în cele din urmă regândit, ar putea fi schimbat prin ordinea cuvintelor, sau cotele de cuvinte arhaice au fost aruncate. De exemplu, cifra de afaceri de a ucide parabola vițelul cel îngrășat risipitor utilizat în sensul literal al „vițelul cel îngrășat ucis.“ Mai târziu, cifra de afaceri a primit un nou sens pentru a trata cel mai bine că este acasă. Fiere EF și pelinul - ceva odios, dezgustător schimbat ordinea cuvintelor în comparație cu prototipul biblic și articolele aruncate (pelinul și biliară). În ceea ce privește indiferent de ce seamănă omul, aceea va secera -
ceea ce se întâmplă în jur, vine în jurul abandonat forma arhaică a verbului a semăna (cf .. oricare ar fi samănă omul, aceea va secera). Există cazuri în care Cifra de afaceri biblică este utilizat într-un sens pozitiv, dar în limba modernă a regândit și EF este o evaluare negativă, de exemplu:
Nu pentru a lăsa cuiva mâna stângă știu ce face o mâna dreaptă - mâna stângă nu știe ce dreptul (acum o opțiune.).
Când ai să faci milostenie, să nu știe stânga ta ce face dreapta ta - «Îți, când ai să faci milostenie, să știe stânga ta ce dreapta“ (prototipul biblic).
Unii EF înapoi la povestea biblică. Astfel, imagini biblice și concepte găsite în phraseologisms, cum ar fi fructele interzise - fructul interzis, Iov Mângâietor - munte-Mangaietorul, sărutul lui Iuda - sărutul lui Iuda, un fiu risipitor - fiul risipitor, o literă moartă - o literă moartă; a pierdut sloganul drept semnificație.
Este clar că FE britanic în timpul existenței sale este simplificată refuzată sau devin mai detaliate. In timp ce imaginea frazeologiei biblice în limba română a evoluat oarecum diferit. Textul grecesc al Bibliei a fost tradusă în limba slavona veche. Textul slavon biblic cunoscut cititorilor moderni deja în traducerea în limba română. Dar slavona veche și versiunile românești în paralel sunt surse de frazeologia limbii române moderne. combinații stabile, aforisme în Cartea cărților în limba română sunt mai mult de două sute. 9 Multe dintre ele sunt utilizate, de asemenea, în alte limbi în națiunile creștinat. Acest lucru se datorează faptului că, în frazeologia biblică răsculat experiența istorică unică de lungă.
Suntem interesați în stare frazeologiei biblice în existența sa modernă în limba română.
Exprimarea stabilă în curs de dezvoltare din Biblie, și sunt diferite în natură, precum și utilizarea de activitate: unele dintre ele sunt frecvente - sumnyashesya neglijabilă, piatră de poticnire, etc. alții - au devenit arhaisme - pleoapele aredovy, mulți sunt chemați, puțini sunt aleși. Acestea diferă în caracter din cauza textelor biblice. Unele dintre ele nu se găsesc ca atare în Biblie, dar se bazează pe intriga, include în calitatea sa de membru numele biblice: Iuda sărut, cântă Lazăr. Altele sunt exprima similare verbal cu textul Bibliei, dar ele sunt utilizate cu alte, valori directe - piatra de temelie, din această lume, etc. În cele din urmă, există expresia folosită la figurat, deja ca expresii: sarea pământului, pietrele striga și așa mai departe .. etc .. Multe dintre expresia de generalitatea a slavona bisericească și gramatica rusească include strâns rezerva de unități frazeologice românești care nu au recunoscut ca împrumutat sau pierdut colorat stilistic.
Textul Bibliei, rămas pentru o lungă perioadă de timp una dintre cele mai importante din cultura țărilor vorbitoare de limbă engleză, și-a lăsat amprenta asupra lexicologie limbii. În unele cazuri, se schimbă dincolo de recunoaștere, cu toate acestea, din care există mai mult de 700. biblicisms de origine română mai aproape de arhaismele, cu toate acestea, acest lucru nu le împiedică să ocupe un loc important în limba.
2.2 biblicisms Clasificare
originea religioasă a cuvântului, sau un vocabular religios este mai degrabă grup extins de cuvinte. Acest grup, prin definiție AA Azarov [1], sunt cuvintele și combinațiile de cuvinte care au apărut pe baza marile religii ale lumii :. creștinism, islam, budism, iudaism, etc. Acesta include vocabularul, este utilizat în practica de cult, în lucrările privind arhitectura clădirilor religioase, icoane, meserii arta, istorie, religie, precum și numele sfinților, teologi, cunoscuți lideri religioși, numele sărbătorilor religioase, accesorii religioase etc.
Aceste cuvinte, în conformitate cu V. Kabakci servesc aici așa-numitele „kulturonimov“, adică „unități lingvistice care acționează ca elemente de desemnări World Culture“ [8. C.7], care la rândul lor sunt împărțite în polionimy - kulturonimy, este un generalist în cultura mondială (în tema religioasă și include cuvinte, cum ar fi religia, credința, etc, care este, elementele universale ale oricărei religii); idionimy - kulturonimy specifică culturii interne a limbii (în limba română este cuvinte, cum ar fi prăjituri, iconostas și altele.) și ksenonimy - unități lingvistice ale unei limbi pentru a fi folosite ca nume de elemente ale culturilor externe (limbi străine). Printre vocabularul religios de la locul special ocupat de un grup de cuvinte religioase de origine creștină, adică, cuvinte și expresii care au apărut pe baza religiei creștine, și cu relevanță directă pentru textul Scripturii, deoarece se bazează pe. Acestea sunt cuvinte care desemnează orice realități specifice religiei creștine în general și utilizate de diferite religii, în special. Religioase cuvinte de origine creștină în funcție de frecvența și numărul de unități lexicale sunt printre cele mai frecvent utilizate pe scară largă în grupul de cuvinte de origine religioasă.
Povestiri, citate, proverbe de origine biblică, denumite colectiv biblicisms, au fost larg răspândite în limbile popoarelor Europei, o religie care este creștinismul. Biblicisms am auzit în discursul, ne întâlnim pe pagina de ziar, paginile de opere de artă.
Dar ce se înțelege prin biblicisms? Practic, în lucrările de lingviști români, precum și dicționare speciale, un biblicisms înțeles în mod tradițional frazeologice unități, aforisme sau captura expresie din Biblie. EM Vereshchagin sub biblicisms înțelege „câteva cuvinte ..., locuțiune, întreaga expresie și chiar fraze, care datează originea Bibliei, care sunt fie împrumutate din Biblie, sau au fost supuse impactului semantic al textelor biblice, inclusiv cele care nu sunt asociate cu ea în conștiința limba modernă“ 10. El, de asemenea, ia act de faptul că au biblicisms etichetarea stilistică și semantică (valoare portabil a crescut expresivitate, aparținând stilului de carte). Dicționarul rus-engleză a vocabularului AA religioase Azarov biblicisms privit ca „un cuvânt sau o expresie împrumutată din rândul său, din Biblie,“ 11 și în cele mai multe dicționare de termeni lingvistici conceptul biblicisms absent. În studiul nostru, distingem două grupuri biblicisms: biblicisms - Unități frazeologice și biblicisms - cuvinte, precum și un grup de cuvinte de origine religioasă sau vocabularul religios.
Volumul Biblicisms poate varia de la un cuvânt într-o propoziție întreagă, sau chiar un verset din Biblie. de exemplu:
Cuvânt - Ham - Ham (obrăznicie fără rușine, Geneza 9).
mere Slovosochetinie -Adam lui - marul lui Adam
Oferta (v) - Fericiți făcătorii de pace, căci ei vor fi chemați fii ai lui Dumnezeu (St.Mathew, 5: 9) .. Ferice de cei împăciuitori, căci ei vor fi chemați fii ai lui Dumnezeu. (Tu Fericiți făcătorii de pace, ei vor obține milă. Oamenii care transporta pacea și liniștea vor fi răsplătiți)
La rândul său, biblicisms sunt clasificate cuvinte:
1. biblicisms - numele proprii utilizate destul de frecvent în limba unei țări în care religia este creștinismul. Datele lingvistice ale numelor proprii devin substantive comune, cum ar fi Irod, Cain, Samson; utilizate ca parte a biblicisms - unități frazeologice: Vechiul Adam, decizia Solomonice să cânte Lazăr. Destul de multe dintre aceste biblicisms funcționează încă în limba ca pe propriile lor nume. Atât în limba română și în limba engleză găsim nume precum Daniel (Daniel), Ilia = Elias (Ilie), Maria (Maria, Maria), Matei (Matei), etc., care sunt nume proprii biblice. În limba engleză, tendința de a apela copii nume de povestiri biblice de eroi este mult mai dezvoltată decât românul.
2. biblicisms-toponime - denumirile geografice menționate în Scriptură text, cum ar fi Babilonul, Nazaret, Golgota, poate fi de asemenea inclusă în componența frazeologia: Babel, țevile Jericho etc. Fără a intra în biblicisms - unități frazeologice biblicisms-toponomiei în limba vorbită, în literatura de specialitate precum și pe paginile ziarelor și revistelor sunt adesea folosite ca aluzii - referiri indirecte la o poveste biblică.
3.Bibleizmy - se referă la realitățile religioase - cuvintele folosite în practica de cult și în numele obiectelor de cult, precum și numele ființelor divine. Acestea includ cuvinte, cum ar fi botezul, smirna ulei, altar, îngerul, și altele. Legile serviciului lui Dumnezeu, regulile de origine a riturilor religioase, precum și regulile speciale pentru preoții și familiile lor sunt înregistrate în textul Scripturii. Astfel, cuvintele care sunt folosite într-un limbaj modern, pentru numele obiectelor religioase și în practica riturilor religioase plecare înregistrate în Biblie și sunt biblicisms.