Definirea termenilor de bază ale lucrării. Problema diferențierii cuvintelor cu aripi și reminiscențe de text
Bazat pe obiectul de studiu, ia în considerare conceptul de „biblicisms“ și să se concentreze asupra problemei influenței Bibliei asupra fondului unităților nominativ-expresive ale limbile engleză și română, și rolul Bibliei ca sursă de mijloace figurative-expresive în jurnalism, conversație și literatură.
Sub biblicisms în această lucrare se referă la câteva cuvinte de limbi moderne, împrumutat direct din Biblie, sau au fost supuse impactului semantic al textelor biblice, și a stabilit fraze, expresii și fraze care merg înapoi la textul Scripturii.
Biblicisms română și engleză, prezentate sub formă de cuvinte separate și unități frazeologice, întotdeauna de interes pentru cercetători, dar în termeni comparativi luate în considerare doar sporadic. Studiile care examinează specificul utilizării biblicisms în diferite limbi, sunt în faza inițială.
idiomuri biblice sunt strat importante și interesante de frazeologia în mai multe limbi ale lumii, care are diferențe semnificative din frazeologia, în creștere, de exemplu, în mitologia greco-romane, literatura sau reminiscențele istorice. Unitățile de acest gen sunt împrumutate în principal, prin literatura de specialitate, în timp ce biblicisms nu împrumuta una de la o altă limbă: fiecare limbă există o selecție dintr-o sursă comună.
Biblicisms trăsăturile caracteristice sunt:
1. reflectate în normele lor morale, normele de conduită stabilite în Biblie, precum și pozitiv din perspectiva calităților biblice și trăsăturile de caracter,
2. relație cu conceptul de păcat, o reflectare a comportamentului necorespunzătoare și calitățile negative ale oamenilor.
Biblicisms în raport cu limba engleză modernă și română imprumutam.
Deoarece obiectul principal de studiu în această lucrare sunt idiomuri. este mai întâi necesar să se definească atributele lor de bază. În lingvistica modernă nu există un consens atât de departe încât această „idiom“ sau „unitate frazeologice“, prin urmare, nu există nici o unitate de opinii privind structura acestor unități în limba.
Să luăm în considerare câteva definiții ale frazeologiei. În „Dicționar-Handbook de termeni lingvistici,“ găsim următoarea definiție:“unități frazeologice (idiom, idiomatice) - lexical indivizibile, stabil în compoziție și structură, expresie holistică semnificativ, reproduse sub forma de unitate gata de vorbire este diferit din punct de vedere semantic:. Frazeologic cusătură, combinații unitatea frazeologice ale expresiei „[dE Rosenthal Telnikova MA 1985: 377-378].
N.M.Shansky definește termenul „idiomatică“. „Idiomatică - este reprodus în formă terminat unitate lingvistică constând din două sau mai multe componente de aceeași natură, fixe (adică constantă) la valoarea sa, compoziția și structura“ [Shanskii NM 1985: 20-21].
I.A.Fedosov sub frazeologia înțeleg următoarele: „unități frazeologice - o unitate lexico-semantică stabil, seamănă cu o frază sau propoziție, având reproductibilitate, integritatea, valoarea este de obicei portabil și a efectuat, de regulă, funcția de bine-evaluare“ [I. Fedosov A. 1977: 25].
Din definițiile de mai sus este evident faptul că domeniul de aplicare și sensul frazeologie diferite oameni de știință înțeles în mod diferit. Unii lingviști, în primul rând a pus indivizibilitatea lexicală frazeologiei. Pentru N.M.Shanskogo joacă un rol major reproductibilitate al unităților frazeologice. În această lucrare, vom porni de la definiția dată N.M.Shanskim ca acest lucru este, în opinia noastră, relevă caracteristica cea mai esențială a frazeologia ca un unități gata făcute, reproductibile de componente, gradul de integritate și de semantică lexicală care pot fi indivizibilitatea diferite.
Pe baza prezenței unei surse cunoscute, biblicisms categorie de multe ori se face referire la așa-numitele „cuvinte cu aripi“ ( „expresii cu aripi“).
„cuvinte“ aripi - este:
1. Cuvântul este expresia pe scară largă și în mod semnificativ diferite;
2. set fraze, proverbe similare, dar care provin dintr-o anumită sursă sau literatura istorică „[Admony VG 1988 212]
proverbe biblice obținute de la sursa sa o serie de caracteristici specifice, dintre care șef este prezența câmpului asociativ extensivă și complexă. Este un set de asociații, care apar în cititor sau ascultător în legătură cu biblicisms.
asociativ biblic poate fi nu numai biblicisms (născut doar la Biblie), dar unitățile „okolobibleyskie“ (indirect, prin opere de artă, religie, folclor, a venit la limba). Faptul că apare într-o anumită etapă, asocierea biblică cu o narațiune suplimentară poate fi indicată verbal, t. E. O unitate alata biblic continuă celuilalt, ele creează un câmp domeniu tematic totală și, prin urmare, furnizează textul de conectivitate la nivel semantic.
Funcția Memento ne-au tras la termenul „reminiscențe“ literar, care este considerată ca fiind o tehnică artistică numită la citirea textului unei opere de artă amintiri ale unei alte opere de artă. Există o formă care amintește de punerea în aplicare a conexiunilor literare, și din acest punct de vedere, este în conformitate cu împrumut, imitație, parodia, pastișa.
În același timp, cu toate acestea, este necesar să se delimiteze „cuvinte cu aripi“ de origine biblică a reminiscențele de testare.
Nume de evenimente istorice și mitologice și realități, nume personale de personaje istorice, mitologice și literare, în opinia noastră, nu pot fi considerate cuvinte cu aripi (de exemplu, un tip de frazeologie), pentru ca fiecare expresie idiomatică este genetic expresie, și anume, un set de cel puțin, cum ar fi natura mult de două componente. Pentru fenomenele de mai sus limba indicată este mai potrivită mai larg termenul de „reminiscenta textuale.“
Astfel, putem concluziona că expresia stabilă de interes pentru noi ( „cuvinte cu aripi“) este original reminiscențele de text din textul Bibliei, precum și un singur cuvânt TR. Dar proprietățile frazeologia prezintă numai combinații stabile de mai multe cuvinte, care fac obiectul acestui studiu.