Când se va traduce intraductibil ar trebui să ajungă la, numai într-adevăr posibil să învețe străini, dacă o limbă străină.
Traducere ca știință ca ravitiya sale acoperă un număr tot mai mare de probleme și prevederi controversate. Încercarea de a răspunde la întrebarea „Cum se traduce?“, Cercetătorii s-au concentrat pe diferite site-uri de traducere, care sunt adesea sursa de opinii protevorichivyh. Tema acestei lucrări curs este realități și metode pentru transferul acestora de limbă; Această problemă este una dintre cele mai controversate studii de traducere și în.
Relevanța acestei teme este faptul că traducătorul se confruntă cu problema realităților de traducere foarte des. Realități, referitoare la elementele care nu se potrivesc ale limbii, care desemnează concepte străine de alte culturi, sunt întotdeauna în procesul de traducere o provocare deosebită. Traducerea realitate este o parte a problemei transmiterii identității și a aromei naționale și istorice. Aceste dificultăți, pe de altă parte oferă un interes în această problemă.
Scopul acestei lucrări este o realitate ca unitate lingvistică și o trecere în revistă a principalelor modalități de transfer al acestora. Pentru a rezolva această problemă într-o clasificare a realităților din diverse motive, precum și principalele modalități de transfer al acestora în limba țintă. O discuție mai detaliată a acestor metode este dată în a doua piesa de lucru practice.
Materialul pentru această lucrare a servit ca studiul unor astfel de perevodovedov celebru ca Komissarov VN Vlahov S. A. Florin S.Fedorov și altele. În lucrările sale, acestea oferă o metode descriptive și comparative de cercetare pe care să se bazeze această lucrare.
Dar, în același timp - și acest lucru este contrar principiului transferabilității (așa cum este adesea gandit doar ca o parte a întregului) - în orice lucrare de artă există unele elemente ale textului, care, relativ vorbind, este imposibil de tradus. Noi spunem „relativ“, pentru că este vorba despre incapacitatea traducerii formale, cât și pentru o reconstrucție completă a unei nevoi de a urma sfatul Gogol.
un lucru real și realitate-cuvânt.
Realitatea - obiect, un lucru, materialul există sau a existat. Conform definiției dicționar, realitatea - un "artefacte" [CLE, V.6 1971: 228]. În studiile de lingvistică și de traducere realități numite cuvinte și expresii care denotă aceste elemente, precum și expresia stabilă, care conține următoarele cuvinte. Termenii sunt lipsite de orice culoare națională, sunt, în principal pentru știință, sunt create în mod artificial, exclusiv pentru numele unui obiect sau fenomen, care sa răspândit și primește utilizarea pe scară largă în primul rând, asemănare izbitoare cu realitățile termenului. Spre deosebire de cele mai multe unități lexicale, termenii se referă la precis definite concepte, obiecte, evenimente; ca un ideal - este lipsit de siguranta cuvinte sinonime (și fraze), de multe ori de origine străină; printre ei sunt cei ale căror valori sunt restricționate punct de vedere istoric. Toate acestea se poate spune despre realitate. Mai mult decât atât, la intersecția dintre aceste două categorii, există un număr de unități, care sunt dificil de definit ca termenul sau ca realitate, dar există și multe care pot fi „legală“ asumat atât termeni și realități. În A. D. Shveytsera a numit chiar „pe termen realitate“ 2.
Termenul se aplică de obicei nume de obiect de proliferare pe care el este. În ceea ce privește casa lui, el face parte din limba fiecăruia dintre cei care au un fel sau altul familiarizat cu referentul său. Termenul nu ar trebui să fie necesară „identitate națională“: indiferent de originea lor, el - moștenirea întregii omeniri, și pe care-l folosește ca ei „proprietate“ legitim. Realitatea este întotdeauna aparține poporului, într-o limbă pe care ea sa născut. În contrast cu termenii, acesta pătrunde în alte limbi, în general, indiferent de iubirea persoanelor în cauză cu obiectul semnificat de aceasta, cea mai mare parte a literaturii / sau canale și mass-media. Se ia un timp, și ea locuiește împreună cu cei care au luat-o zi, uneori, uneori un an, și, uneori decontează, astfel încât se transformă într-un cuvânt împrumutat, îmbogățind sau înfundarea limba. Mai mult decât atât. Există realități, și multe dintre ele, care, deși nu termenii, au o distribuție internațională și sunt utilizate pe scară largă aproape la fel ca și termenii. Dar și aici din urmă ei se disting prin domeniul de aplicare a acestora, așa cum sa menționat mai sus, și „indestructibil“, chiar dacă este abia vizibilă, națională sau conotație istorică.
Termenii sunt diferite de realitate și de origine. Multe sunt create în mod artificial pentru numele diferitelor obiecte (ca material de construcție utilizate în mod obișnuit înseamnă latină și greacă), sau prin regândirea din nou conștient de cuvinte existente, în timp ce realitățile apar întotdeauna prin crearea de cuvânt naturale. Acest lucru este de înțeles: realitatea - cuvinte populare, care sunt strâns legate de viața și viziunea asupra lumii a oamenilor crearea lor.
O caracteristică importantă a realității, care în 1958 a subliniat dl V. Cernov este în contrast cu termenii comune, „dragoste“, populară toate sau cele mai multe dintre purtătorii limbii sursă (FL) și, dimpotrivă, „străinătății“ ( V. P. Berkov) excipienții sunt limba țintă (TL).
Unele realități au propriile lor atribute și nume, iar altele sunt la granița dintre cele două categorii, și cel puțin ar fi corect să spunem că multe dintre numele proprii pot fi realitate. De fapt, caracteristici similare ale multor realități și numele proprii, în unele cazuri, face aproape imposibil pentru ei dezangajarea. De multe ori, frontiera trebuie să fie efectuate folosind numai ortografia: numele propriu-zis capitalizat este scris cu litere mici - realitate; iar în cazul limbii germane, care este scris cu un capital și substantive comune, iar acest lucru nu mai este „un pai.“
În înțelegerea noastră a realității - doar cuvintele; adăugând în acest caz (în paranteze), „și fraza >> - înseamnă că realitățile de pe baza comună poate fi atribuită, în cuvintele lui E. M. Vereschagina și VG Kostomarov“ expresie nominativ „“, adică, o astfel de combinație de cuvinte care sunt egale semantic mod: dacă luăm în considerare realitățile de cuvinte, cum ar fi Storting, sau Cortes, este logic să le și Adunarea Națională din Bulgaria și mongolă Velikiynarodny Hural clasifica. Din cele 132 de unități prezentate în "Dictionarul" N. V. Gogolya (liste Ukrainianism), există doar patru astfel de combinații: didko chel (casa), kutia foame (Eva), Petrova bici (iarbă) și aproape Baba (redare).
Real Madrid poate fi nominativ, adică denominativă, fraza de asemenea, pentru că realitățile egalăm de obicei tracings, reprezintă adesea doar o astfel de expresie.
De multe ori, atunci când este vorba de unități frazeologice (EF) ca realități înseamnă 1) set expresii uzuale de toate tipurile, inclusiv expresii, proverbe și zicători, dintre care multe au propriile lor / sau colorat distinctiv național și istoric, și 2) Fe, care au realitățile compoziția componentelor (cm. h. II, Ch. 1).
O altă formă realități sunt abrevieri (acronimele). Includerea lor în numărul de realități logic, deoarece acestea sunt trase împreună într-un singur „cuvânt“ (multe cuvinte și oțel - instituție, securitate socială, un birou de registru) Combinații nominative (a se vedea h II, capitolul 9 ...).
[Vlahov și Florin 1986: 17].
Realitati - „o singură limbă națională, indicând referenti caracteristică unică a acestei culturi lingvistice și absentă în comunitatea lingvokulturnoj comparabilă“ [Schweitzer AD 1973 p.25
Cu condiția ca unitatea lingvistică este o lume mică, reflectând un fragment real sau o idee despre acest fragment de realitate, conceptul de realitate, în respectul etno-culturale, este mult mai mare decât limba obișnuită a componentei structurale! Este în proces de sisteme de traducere diferite lingvistice, precum și civilizații cu totul diferite și comunități culturale se confruntă și se apropie strâns reciproc unele cu altele. În acest context, realitățile procesului de traducere iese în evidență în mod clar.