Realitatea - obiect, un lucru, o ființă materială sau de a fi-vavshaya. Conform definiției dicționar, realitatea - o „artefacte“. În studiile de lingvistică și de traducere realități numite cuvinte și expresii care denotă aceste elemente, precum și exprimarea stabilă, care conține, în sine, astfel de „realitate“ slova.Ponyatie trebuie diferențiată de noțiunea de „termen“.
Realități caracteristică a literaturii sub-limbă și mass-media, sunt indisolubil legate de cultura unui anumit popor, acestea sunt utilizate în mod obișnuit pentru această limbă străină națiune și în alte limbi. Termenii sunt lipsite de orice culoare națională, sunt, în principal pentru știință, sunt create în mod artificial, exclusiv pentru numele unui obiect sau fenomen, de la care primește și utilizate pe scară largă de distribuție.
Unele realități au asemănări cu nume proprii: Moș Crăciun, Bag of Bones, Broscuta și altele. Uneori, realitatea este o abatere de la norma literară, ele includ, de exemplu, dialect, elementele de stil redus (vernaculare), zhargonizmy.Suschestvuet mai multe clasificări ale realităților de pe diferite motive. Realitățile din modul în care unitățile de traducere sunt împărțite în:
Reducerea (DK, registratura, ferma);
cuvinte (supa, sundress);
fraze (viața acasă, casa de cultură);
1.1. realități clasificare Subiect
realități geografice: numele geografiei fizice (stepa, Passat); denumirile obiectelor asociate activităților umane (fermă Duval); endemicii nume (sequoia, iguana).
realități etnografice (lucru care aparțin vieții de zi cu zi și cultura poporului): de uz casnic (ricșă, strat kimono); munca (dinghy, cowboy baterist); numele conceptelor de artă și cultură (eroul, Harlequin, balalaika); Conceptul etnic (cazaci, got, Yankees); Măsuri și bani (lira, șapte picioare, ligi, Franc).
realitățile sociale și politice: conceptele legate de unitatea administrativ-teritorială (fermă, provincie, de stat); numele transportatorilor și autorităților (înveselesc Knesset, Camera); militare (Kooning, cavaler, samurai); nume de organizații, titluri, titluri, proprietăți, caste (Earl, muncitor, Prince, Yeoman).
realități divizare temporare
realități moderne upotreblyayuschisya unor echipe lingvistice și care desemnează conceptele care există la un moment dat.
Divizia locală a realităților
În planul unei limbi ar trebui să fie luate în considerare și realitățile altuia, care la rândul lor sunt împărțite în națională (cunoscut pentru toți rezidenții statului, toți oamenii), locale (aparținând aceluiași dialect sau dialecte), Microlocal (specifice anumitor zone). Din poziția dintre cele două limbi sunt împărțite în realități externe, care sunt străine pentru această pereche (cum ar fi „samurai“ pentru limbile română și engleză), precum și realitățile care sunt străine o limbă și de alta ( „bucuros“ pentru limbile ucraineană și română) .Rassmatrivaya mai mult limbi, puteți selecta realitățile regionale ( „euro“ pentru țările care au adoptat această monedă ca națională) și internațional, prezent în vocabularul multor limbi, care sunt incluse în vocabularul lor, dar păstrează culoarea originală (ferma, tequila).
Din toate acestea se poate concluziona că principala caracteristică a realității este aroma. Această culoare de transfer atunci când traducerea unui text dintr-o limbă în alta și este principala problemă cu interpretul de lucru cu cercetatori realiyami.Nekotorye (Fedorov, Vereshchagin, Kostomarov) se referă la realitățile categoriei de vocabular non-echivalent, argumentând că acestea nu sunt supuse transferului. [5] Cu toate acestea, realitatea este o parte din textul original, astfel încât transferul său la textul tradus este o condiție de adecvare a traducerii. Deci, întrebarea nu se reduce la ceea ce poate sau nu se poate traduce realitatea și modul în care re-drive.