Acum, cel mai popular serviciu referitoare la certificarea și traducerea documentelor este o traducere legalizată a pașaportului. Pașaport pentru majoritatea țărilor este principalul document, care confirmă multe dintre drepturile. cel mai mare interes este de pentru cetățenii din România a tradus pașaportul în limba engleză și alte limbi populare.
pașaport Traducerea este simplu cu toate acestea, procesul, responsabil. Procedura de fabricare două exemplare străine, în plus față de traducerea directă este corectă retipărirea toate numerele (numărul pașaportului, data nașterii, etc.).
Cea mai mică greșeală, ceea ce a permis invalidarea din greșeală un interpret tradus de document. Atunci când transferul de documente personale, pentru a evita „factorul uman“ face posibilă dublarea-a verifica sistemul de operare într-o companie profesionale care furnizează servicii de traducere pentru documente.
Document Passport este o identitate standard de. Traducerea lui se face pe modelul și nu ia mult timp. Cu toate acestea, de regulă, traducerea nu este suficient pentru a utiliza documentele traduse oficial trebuie să continue notarială lor. Uneori poate fi nevoie: legalizarea copiei traducerii documentului notarial și ștampilat de către Biroul de Traduceri.
Traducerea diplomei și a certificatului
Centrul Internațional pentru Migrație, printre altele, oferă servicii de traducere profesională a documentelor și legalizarea lor ulterioară. Puteți comanda:
• traducerea documentelor care dovedesc identitatea și documentele de stare civilă (traducere pașaport.
dovada încheierii sau dizolvarea căsătoriei, traducerea unui certificat de naștere sau deces, precum și alte documente similare);
• traducerea documentelor în materie de educație (traducere diplomă, carnet de înregistrare, memo-uri, traducerea diplomei și a altor documente);
• traducerea altor documente, cum ar fi permise de conducere, de acord cu plecarea unui copil minor în străinătate, permise, procuri, certificate, etc.
traducere legalizată a pașaportului
Practic, toate documentele de mai sus au nevoie de înregistrare juridică corespunzătoare, totalul așteptat și fluxul de lucru pentru traducere și notarială clar definite, că, în general, și-a exprimat termenul de „traduceri autorizate ale documentelor.“
Atunci când traducerea documentelor care trebuie să se prevadă permise de ședere, permis de muncă, cetățenie și să abordeze alte aspecte ale migrației, traducătorul nu reprezintă cerințe speciale cu privire la stilul de prezentare. Dar punerea în aplicare a traducerii documentelor oficiale care alcătuiesc documentul de migrare, în plus, desigur, sunt necesare competențe lingvistice perfecte, mai presus de toate, cunoștințe juridice de bază și de sensibilizare în materie de legislație în domeniul imigrației, capacitatea de a opera în mod liber terminologia specifică, luându-se în considerare sunt specificate în actele juridice relevante ale cerințelor de stat cazuri, de îngrijire, alfabetizare și precizie de traducere limită. Toate aceste calități au interpreți de Centrul Internațional de Migrație, care sunt specialiști cu înaltă calificare, cu mulți ani de experiență practică.
Alături de noi oferim servicii de traducere într-o traducere legalizată. Acest lucru înseamnă că, prin realizarea traducere a documentului, de exemplu, o traducere legalizată a pașaportului. Experții noștri traducători își asumă întreaga responsabilitate pentru calitatea și acuratețea traducerii, flawlessness ei pentru notarială. Mai mult, specialiștii Centrului efectuat independent de procesul de legalizare, iar clientul primește de la mâinile de traducere complet semnificative din punct de vedere documentul.
Din păcate, chiar și la Moscova, puțini oameni știu că nu orice traducere poate fi certificată de către un notar. În primul rând, asigurarea în mod oficial traducerea documentului are dreptul numai la notar, care deține cunoștințele unei anumite limbi. În caz contrar, tot ceea ce este posibil să se aplice, - aceasta este doar traducătorului notarială semnătură, care nu este în mod obiectiv suficient pentru a legitima documente oficiale. Folosind serviciile noastre, evitați necesitatea unei căutare independente autorizate să certifice traducerea notar.
În al doilea rând, chiar dacă sunt în măsură pe cont propriu pentru a găsi un notar, de exemplu, pentru a certifica traducerea cu limba comună, nu există nici o garanție că notarul, verificarea corectitudinii, fiabilitatea, acuratețea și alte aspecte ale traducerii în limba corespunzătoare și cerințele de reglementare, nu va renunța vă în punerea în aplicare a notarială. Iată de ce. Dacă evalua starea actuală a pieței pentru servicii notariale, putem identifica imediat - certificat de traducere legalizată angajat într-un notarii deosebit de bine calificați, din care există una și ale căror servicii sunt extrem de costisitoare, sau notari, care lucrează împreună cu un interpret, o încredere (astfel de traducători sunt incluse în registrul de notar specifice) . În acest caz, de asemenea, va trebui să-și petreacă o mulțime de bani, dar nu și faptul că acestea vor fi cheltuite în beneficiul și nu trebuie să execute din nou toate documentele. Traducătorii și notarii care lucrează în statul Centrului Internațional pentru Migrație, prin experiența, profesionalismul și reputația neagă orice riscuri posibile.
Revenind la Centrul Internațional pentru Migrație, plătiți numai pentru serviciile noastre conform tarifelor aprobate și nu suportă costuri suplimentare sau ascunse.
pașapoarte de traducere în Harkov, un certificat de naștere, certificat de un notar.
traducere Document urmat de transfer, mijloacele notariale care se face de către un traducător calificat și autentificată notarial cu autoritate corespunzătoare. Deci, la fel ca orice traducere care va fi folosit ca un document oficial - trebuie să treacă prin legalizare. Cu toate acestea, nu este logic să se aplice în primul prins ochiul de organizațiile sunt invitate să facă un transfer de pașaport. Kharkov. beneficiu, poate oferi clientului cu instituții foarte specializate pentru astfel de servicii.
Pentru a face acest lucru, lucrarea care desfășoară traducător nu trebuie să vorbească doar o limbă străină într-un ideal, știu perfect de transfer tactici procedurile documentelor, precum și de a avea, de asemenea, un certificat de calificare în industrie. Doar în aceste condiții, acest lucru suficient curent serviciu în zilele noastre ca o traducere urgentă a pașaportului este într-adevăr urgentă și nu mai puțin de calitate.
Principalele etape ale traducerii cu: notarială
1) Un traducător profesionist traduce documentul, eliminând astfel orice erori terminologice și lexical.
2) traducător pune semnătura la notar.
3) Un notar certifică o semnătură pe baza unui certificat care să ateste competențele de traducere. În cazul în care nu există nici un certificat de calificare - de validare nu este posibilă.
4) Pagina capsate, sigilate de către notar și semnătura lui personală.
Pentru a efectua transferul notarial nu vor fi acceptate următoarele documente formular:
Deci, toate notele suplimentare, sau alte remedierile tăiat; care au loc în documentele trebuie să fie confirmate prin semnătura și ștampila autorității avocat care a emis acest document.
traducere legalizată a pașaportului sau a certificatului de naștere cu o limbă străină permite utilizarea oficială a datelor documentului în Ucraina. Dacă este necesar, o traducere legalizată din limba ucraineană într-o altă limbă într-o țară străină în afară de faptul că legalizarea consulară de multe ori încă nevoie sau apostilă.
De multe ori, certificarea notarială a traducerii făcute pentru lista ulterioară a documentelor necesare autorităților, sau în scopul de a elibera certificatul. Această procedură este inevitabilă pentru cei care sunt de planificare pentru contacte cu țări străine, dacă vizitele în străinătate, cu parteneri de informații de schimb valutar de afaceri, traducerea pașaportului pentru căsătorie, etc.
Traducere „Esperanto“ îndeplinește o traducere urgentă a pașaportului Harkov.
Pentru mai multe informații puteți contacta oricând managerii noștri.
pașapoarte de traducere. Atunci când este necesar?
Fie că este vorba călătoresc sau lucrează într-o altă țară, o persoană trebuie să aibă un pașaport - un document care să confirme identitatea și naționalitatea proprietarului, la momentul trecerii frontierelor de stat sau în timpul șederii într-o altă țară.
Din anumite motive, este nevoie de traducere a pașaportului?
Poate părea că pașaportul dumneavoastră va fi în orice țară, dar în ultimul moment se poate dovedi că încă nevoie de o traducere legalizată a pașaportului.
traducere notariala a pașaportului vă va scuti de probleme la intrarea în altă țară, se va calma nervii și de a permite, fără nici o experiență să-și petreacă timpul într-o altă țară.
Ce este un pașaport?
Acest document, care este eliberat de către agenția guvernamentală relevantă (în Ucraina, atunci când majoritatea cetățenilor țării devine un pașaport în Ministerul Afacerilor Interne). Acesta este un document care confirmă identitatea și naționalitatea proprietarului.
În cele mai multe cazuri, un pașaport este un document care vă permite să facă de călătorie și de călătorie internațională. Cu toate acestea, având pur și simplu un pașaport nu înseamnă că poți fi într-o țară străină pe termen nelimitat.
Oamenii care doresc să rămână într-o țară străină pentru o perioadă lungă de timp sau care doresc să studieze sau să lucreze, trebuie să obțină viza corespunzătoare, care este de obicei adăugat la cartea pașaport.
Beneficiile transferului pașaport
Traducerea pașapoartelor este foarte des necesară în cazurile în care se aplică oricărei instituții străine sau trimise într-o țară în care limba maternă nu este comun.
Traducere juridică a documentelor cu caracter personal care dovedesc identitatea și cetățenia, pot fi, de asemenea, necesară atunci când se face orice tranzacții monetare în timpul călătoriei.
Agențiile guvernamentale și de imigrare de multe ori cere traducerea pașaportului, în cazul în care limba oficială nu a țării este limba predominantă în pașaport.
Ce limbă este traducerea pașaportului?
În 1920, la o reuniune a Ligii Națiunilor (mai târziu numele. Națiunile Unite) membri ai Consiliului au fost de acord că toate pașapoartele trebuie să fie traduse în limba franceză + o altă limbă, în funcție de țara în care a emis. Franceză a fost ales ca limba în care totul va fi eliberat un pașaport, deoarece Liga a identificat-o ca tradițională „limbă de diplomație.“
Multe pașapoarte sunt încă emise în franceză. Unele, de asemenea, sunt disponibile în mai multe limbi, ceea ce elimină necesitatea de a traduce. În unele țări, puteți alege chiar și limba în care va fi eliberat pașaportul.
Iată câteva lista de limbi în care sunt emise pașapoarte în întreaga lume:
Noua Zeelandă pașaport din Noua Zeelandă sunt date în limba engleză și Maori limbi.
țările UE: țările UE, pașapoartele se eliberează cu o traducere în toate limbile oficiale ale UE.
pașapoarte Pakistan sunt emise în limba arabă, engleză, franceză și urdu.
Belgia: pașaport includ cele trei limbi oficiale ale Belgiei -niderlandsky, franceză și germană (dar oamenii pot alege limba pe care va fi pe prima pagină a pașaportului).
Traducere „Lingmax“ în Harkov vă va oferi o traducere rapidă și de înaltă calitate a pașaportului din și în orice limbă. Biroul nostru are specialiști cu mulți ani de experiență în traducerea diverselor documente juridice.
Traducere pașapoarte și certificate de naștere, vom efectua în următoarea zi lucrătoare. Este de asemenea posibil traducere urgentă - traducere a pașaportului, atunci vi se va da în aceeași zi.
La calcularea costului de traducere a pașaportului cantitatea de text în document nu afectează costul. Dacă ați comandat traducerea pașaportului. veți plăti pentru traducerea întregului document, mai degrabă decât paginile sale individuale.
Prin necesitate ne asigurăm, de asemenea, pașaportul tradus sigiliul notarial sau o agenție de traducere. sigiliu de certificare de agenție de traduceri „Lingmax“ absolut gratuit.