Slavonicisms în limba română, platforma de conținut

Ce determină soarta Slavonicisms în limba română?

Mulți Slavonicisms ferm „înrădăcinate“ în limba drevnerumynsky încă din cele mai vechi timpuri. Unii sunt atât de ferm înrădăcinată în limba română, care a început să fie conectat cu sufixele și prefixele românești. Astfel, Bandy verbul provenit de compus branitisya Slavismul prefixat cu pixul rusesc - și sufix românesc -iva-; neutralizeze verbul rădăcină prezentate cu nepolnoglasiem Biserica veche, dar șina românească (în locul trenului slave vechi), precum și -iva- sufix românesc și t. n. Destul de mult Slavonicisms blocat în limba română, în ciuda faptului că discursul viu au fost cuvinte românești a avut același înțeles. Slavismul beneficiu, de exemplu, foarte timpurie a condus din utilizarea Vechiului cuvânt bologo rus (această rădăcină este păstrată, cu toate acestea, în orașul Bologoye din titlu). Bologo cuvânt - „bun“, a remarcat în foarte puține monumente antice, de exemplu, în „Adevărul rus“:“. el bologo dЂl [t. e. Am făcut] și tovar horonil-l. "

În mod similar istorie dezvoltat, de exemplu, cuvinte ca locul de muncă - (. Comparați fermier) robot, Lot - loturi pentru (comparați tragerea la sorți.), Darkness - Wraith (comparați sincopă, prostule.), Stench - Smorodov (rădăcină conservate în fructe din titlu coacaze - indigenă: ...“.. Berry având Smorodov, și anume miros„), dulce - Solodkii (vezi malt) ovosch - Peștera ovoch - pechera (cf. Crypt mănăstire) prelstiti - perelstiti etc. după XIV secole -XV. în alfabetul rus, și apoi în vorbire cuvinte înrădăcinat ca lider. haine, doresc, pofta, de tineret, și alte vale, deplasarea a vozh literar românesc de limbă, haine, Alexandria, Zhazha, am lua, udol.

Multe Slavonicisms nu are un sinonim românesc, t. E. Chemat astfel de noțiuni pentru a exprima faptul că, în dialectele vii, aparent, nu au avut cuvinte.

În drevnerumynsky din limba greacă prin slavonă veche a intrat cuvinte asociate cu religia creștină, de exemplu: ad - greacă. # 940; # 948; # 951; # 962; - „1. Hades - conducător al lumii interlope; 2. Iadul; amvon - greacă. # 940; # 956; # 946; # 969; # 957; - „elevație în fața altarului în lectura bisericii, cântând și predicând“; Amin și Amin - greacă. # 940; # 956; # 942; # 957; - „asa; așa să fie; adevărat“, a fost folosit la sfârșitul rugăciuni și învățături; înger - greacă. # 940; # 947; # 947; # 949; # 955; # 959; # 962; - "mesager"; Apostol - greacă. # 945; pi # 972; # 963; # 964; # 959; # 955; # 959; # 962; - "Ambasador"; Arhimandrit - greacă. # 945; # 961; # 967; # 953; # 956; # 945; # 957; # 948; # 961; # 943; # 964; # 951; # 962 ;; Evanghelia - greacă. # 949; # 973; # 945; # 947; # 947; # 941; # 955; # 953; # 959; # 957;, de fapt, "Evanghelia"; episkop - greacă. # 941; pi # 943; # 963; # 954; # 959; pi # 959; # 962 ;; icon - greacă. # 941; # 953; # 954; # 974; # 957; - "imagine"; Manastirea - greacă. # 956; # 959; # 957; # 945; # 963; # 964; # 942; # 961; # 953; # 959; # 957; . Și alții în vechile - și limbile slave cu multe cuvinte, cu o valoare abstractă sau religioasă, a avut, de asemenea, sinonime în limba rusă de viață, de exemplu: fărădelegii, bezbozhnyi, blagovЂrnyi, blagovЂschati, blagodariti - inițial „a dat bunătate (bun),“ har, comportament bun, să binecuvânteze, bogolyubivyi, velerЂchivy, velikolЂpie, lord. vzbraniti, vsenoschnyi, dobrodЂtel, zhivotvornyi, zloslovie, predreschi, prenebreschi, preobraziti, preodolЂti, prepiratisya, pretvoriti, preumnozhiti, crucifixul și colab. Multe dintre aceste cuvinte sunt formate din modelele de cuvinte grecești. De exemplu, ilegalitatea în monumente transferabile transmite în general, greacă # 945; # 956; # 959; # 957; # 943; # 945; - „nelegiuire; lipsa de legi“, derivat din cuvântul # 957; # 972; # 956; # 959; # 962; - „personalizate; lege „cu prefixul negativ # 945 - și un sufix la o valoare abstractă - # 943; # 945;. Doar format și nelegiuire slavă: cuvântul rădăcină # 957; # 972; # 956; # 959; # 962; transferate rădăcină -zakon-, prefix # 945; - - prefixul un- și sufixul - # 943; # 945; - sufix -adică. cuvânt tradus de obicei slavă veche blagovЂschati grecești # 949, # 965, # 945, # 947, # 947, # 949, # 955, # 943, # 950, # 949, # 963; # 945; # 953; - un cuvânt compus care constă din # 949; # 965; - - "bună", bunul slavonă, și # 945; # 947; # 947; # 949; # 955; # 943; # 950; # 949; # 963; # 945; # 953;, slavicul vЂschati.

Lipsa concurenței din partea sinonimele din România a facilitat intrarea treptată a acestor cuvinte în genurile seculare. De exemplu, verbul preodolЂti a prezentat într-un roman militar, „BlagovЂrny printul Fedor Yurevich rezanskoy posmЂyasya RECHE și regele.“ Dacă ați nCa priodolЂeshi [alunecare în loc preodoleЂshi], iar apoi soțiile noastre vladЂti încep să „“ ( „Povestea distrugerii Ryazan Batu în 1237“). Interesant, multe Slavonicisms incluse în limba română, au fost inițial nu este bine înțeles. Astfel de Slavonicisms ne întâlnim în dicționare vechi printre „nerezonabil în mintea“ de cuvinte și expresii. Acolo au explicat în cuvinte mai ușor de înțeles. De exemplu, într-un dicționar în Novgorod XV. kachstvo cuvânt este explicat după cum urmează: „natura, ceea ce este“ kolichstvo - „măsură are colici“; Proprietățile - "care are ca individualitate" smerch - "dzhdeven Oblak", etc.1

S-ar putea cita multe exemple Slavonicisms, înrădăcinat în momente diferite în limba română literară. Cu toate acestea, un număr semnificativ Slavonicisms, care au fost folosite pentru o lungă perioadă de timp în literatura seculară a căzut în cele din urmă în desuetudine. Victoria asupra concursului cuvânt românesc de cuvinte, cum ar fi de aur - aur, Vlas - păr, Breg - Plaja, buna - foame, poarta - poarta, grad- oraș dragat - scump, Blato - mlaștină nosch - noapte Esen - toamna, Elena - cerb, Jezero - lac prebiti - rupte, preiti - pereiti, ashche -. în cazul în care, etc cu toate acestea, în unele cazuri, domeniul de aplicare al utilizării Slavonicisms sinonime și Russianisms au fost atât de diferite, încât nu există nici o interacțiune între ei nu a fost. De exemplu, verbul prebiti folosite numai în monumente biserică-carte, iar verbul a ucis - numai în discursul laic și viu. În același timp, membrii ai perechi, cum ar fi Grad - un oraș de Brega - Bereg mult timp au fost utilizate în aceleași monumente, chiar și în același context: „poidosha peste pod în oraș; Ei bine, grindină de un Woese șanț rezident în baia myti tatălui său „(“ Povestea de Shemyakin instanță“, secolul XVII.). .. Cum ar fi cuvinte Grad, aur, copac, Breg, porți, etc. definitiv de utilizare destul de târziu - în a doua jumătate a secolului al XIX-lea. și marcate în poezie și chiar mai târziu. Rădăcinile acestor cuvinte adesea sunt stocate ca parte a derivaților și cuvinte compuse: Volgograd, fără margini, decapitarea, lemn.

Mulți Slavonicisms a ieșit din uz, sunt păstrate numai în combinație cu alte cuvinte, ca parte a așa-numitelor combinații stabile. De exemplu, cuvântul poticnire bloc derivat dintr-un verb pretknutisya - „poticnească“, păstrat numai într-o parte a unei combinații durabile a unui bloc de poticnire, însemnând „un obstacol, dificultate, pentru care se întâlnește pe oricine, în orice caz.“ Aici sunt unele mai multe combinații în compoziția care a apărut din utilizarea liberă a Slavonicisms glasul celui ce strigă în pustie; pomul cunoștinței binelui și răului; zi și noapte; puterile care să fie. Toate aceste combinații au apărut atunci când poticni cuvântul, vocea de copac, și așa prederzhati. N. nu a fost încă depășită. Treptat, aceste cuvinte nu mai sunt folosite, dar o parte din combinarea acestora cu alte cuvinte, ca urmare a repetarea frecventă înrădăcinată în limba. Ca parte a unei astfel de combinații și Slavonicisms conservate.

După cum puteți vedea, multe dintre Slavonicisms înrădăcinată în limba literară ca rămășițele fosilizate ale odată vii și a structurilor utilizate în mod obișnuit. Iată câteva exemple de astfel de cuvinte. Vechile - și slavonă de verbele cu prefixe datorate și avantaje au fost destul de numeroase și au fost productive tipuri de cuvânt-formare, pe modelul care creează în mod activ cuvinte noi. Putem spune că aceste verbe sunt incluse în sistemul de formare cuvânt din limbile slavona veche și slavonă bisericească ca elemente ei egale și activi. în limba română literară a acestor verbe, în primul rând, nu sunt atât de numeroase, și, pe de altă parte, non-productive, adică. e. nu servește ca model pentru apariția unor cuvinte noi, și, prin urmare, nu sunt membri egali și activi ai sistemului formativ. Este resturi izolate din seria o dată vie și productivă a cuvintelor. Aceste valori care exprimă aceste verbe în limba slavonă. în limba română și-a exprimat cu prefixe și transferate Ești o. Verbele cu aceste prefixe face productive tipuri de cuvânt-formare, pe modelul căruia există cuvinte noi.

Una dintre cele mai mari lingviști ai târziu XIX - începutul secolului XX. Ferdinand de Saussure a scris despre motivele de conservare sau de pierdere a elementelor de limbaj, „Conservarea acestei forme pot fi atribuite două motive diametral opuse:. Izolare completă sau aparținând unui anumit sistem, inviolabil în părțile sale principale și se apropie în mod constant ajutorul ei“ 2 În multe cazuri, formele conservate datorită izolației, ieșirea sistemului sunt Slavonicisms și forme, mulțumită conservate livrărilor vii, sistemul actual - elementele de limba română. Există, totuși, fenomenul opus. în limba română literară sufixe ferm ancorați PARTICIPIILE -uschy (-yuschy) - aschy (-yaschy): curent, minciuna, etc, împrumutat din limba slavona veche ... sufixe corespunzătoare -uchy din România (-yuchy) - achy (-yachy) utilizat inițial în comuniune, este redus treptat sfera de aplicare a acesteia. Surviving câteva educație cu aceste sufixe au schimbat sensul lor: în loc de comuniune, au început să-și exprime valoarea tendința de a acțiunii, care se numește verbul motivant: flux - care curge, minciuna - minciuna, junghi - iritanta, mersul pe jos - mersul pe jos, etc Desigur, împărtășania .. de fapt, cu siguranță mai productivă și mai sistematic decât adjective, cum ar fi curge, minciuna. Desigur, se pune întrebarea, de ce, în unele cazuri a învins Slavismul, în timp ce alții - cuvântul rusesc?

Cauza de conservare tocmai a discutat slavona veche sufixe sacramente ar trebui, aparent, văzută în faptul că, în Vechiul - texte Biserica slavone și comuniune au fost folosite mult mai frecvent decât în ​​România. Acest lucru sa întâmplat pentru că participiul folosit pentru a traduce participiile grecești sunt foarte frecvent utilizate, precum și într-o varietate de structuri sintactice complexe sunt mai caracteristice textelor slavona veche și slavona bisericească decât cea română.

Soarta Slavonicisms în limba română joacă un rol crucial valoarea lor. Deoarece soarta Slavismul, după cum știm, este determinată în mare măsură de frecvența utilizării sale în monumentele biserică-carte, desigur, că cuvintele valorilor sau cuvintele de valoare abstracte este strâns asociat cu tema bisericii, a cucerit cuvânt rus sinonim dacă era disponibil (Miercuri beneficii, înșela, timp, etc). Este la fel de firesc ca cuvinte care înseamnă obiecte concrete și acțiuni fizice, mai ușoare fixate în forma Rusă (verbe atât de adânc înrădăcinate de mișcare, precum și, de exemplu, paie, și nu de rupere, drumul mai degrabă decât de dragat, mlaștină și nu Blato și așa mai departe. f.). Dar aceasta este cea mai masa tind stie multe scutiri, care arată că, în scopul de a explica soarta cuvântului în limba nu este suficient de considerații generale preliminare, precum și necesitatea unor studii specifice privind incidența și utilizarea context, cuvântul în limba diferite monumente. Pe baza numai pe valorile Slavismul și cuvinte românești ar fi dificil să răspundă la întrebarea de ce, de exemplu, într-o pereche de verbe prekrestitisya - perekrestitisya, ceea ce înseamnă actul-ritual bisericesc, păstrat verbul românesc și Slavismul a căzut în desuetudine. prekrestitisya Verb nu a trecut dincolo de cartea de text, la fel ca în descrierile vieții bisericești, aproape de limba vorbită, a fost utilizat pe scară largă perekrestitisya verbul. Iată un fragment din „oficial“ (descrierea ritualurilor religioase) Patriarch Joachim (1674-1677 gg.): „Patriarh, a trecut mâna lui de trei ori un copil nou-născut, vorbesc rugăciunea negativă.“ Astfel, soarta verbului perekrestitisya rol crucial jucat de faptul că a fost utilizat în descrierile vieții bisericii, și tema de acasă a încurajat întotdeauna utilizarea Russianisms (chiar dacă viața era biserica). Acest tip de factori specifici determina de multe ori soarta Slavonicisms în limba română literară.

Cu toate acestea, principalii factori sunt, în primul rând, frecvența de utilizare în limba Bisericii-Slavismul definită prin valoarea sa, iar pe de altă parte, prezența sau absența sinonimul românesc. Dar există un al treilea factor - prezența sau absența condițiilor pentru modificarea valorii slavismului. Dacă Slavismul își modifică valoarea, atunci acesta încetează să mai fie sinonim cu cuvântul românesc, iar acest lucru contribuie la păstrarea Slavismul în limba română.

1 lucrari Vinogradov VV selectate. Istoria limbii române. M. 1978. C. 127.

2 De Saussure F. Curs în Lingvistică generală // de Saussure. Lucrări de lingvistică. M. 1977, p. 208.

articole similare