Luați seama la tine însuți și la învățătura ta


Lucrul pe traducerile biblice, Averincev a vrut să meargă „cale de mijloc“ ...

Cu bucurie, ca un bun, vechi prieten, l-am cunoscut primul volum al Sergeya Averintseva Lucrări colectate, publicat de „The Spirit i Litera“, cu binecuvântarea Mitropolitului din Kiev și Ucraina Toate Volodymyr (Sabodan). Acest volum include traduceri de texte biblice: Cartea lui Iov, Evangheliile lui Matei, Marcu, Luca (așa-numitul „sinoptici“) și Psalmii.

Desigur, traducerea textului biblic în limba română modernă - nu este ușor. Om de știință, se îmbarcă pe acest lucru, să ia în calcul faptul că există deja slave și International Version întreaga „carte de cărți“, multe interpretări ale Noului Testament. Traducător forțat, așa cum au fost de echilibrare pe marginea dintre tradiție și modernitate veche de secole. Cum de a evita nu numai arhaisme obscure, dar vernacularul? Cum să nu numai că ține pasul dealul textului biblic, dar face clar pentru contemporani?

Sergey Averincev strălucit făcut față cu această sarcină. El a definit conceptul de traducere sale: „traducerile biblice disponibile - o cerință în același timp problematic legitim și am vrut să merg la mijlocul - astfel încât un sentiment de tradiție națională obligă, dar nu se leagă sau acoperi o datorie vyaschego la script.“.

Serghei Averintsev talent genial sa manifestat nu numai în traducerile biblice, ci și în traducerea monumentelor din literatura de specialitate din Orientul Mijlociu, colectate în antologia „De la malul Bosforului la malurile Eufratului.“ Putem presupune că aceste texte vor fi incluse în al doilea volum de lucrări colectate. Ei bine, să aștept cu nerăbdare să eliberarea de cărți noi și întâlniri cu moștenirea renumitului savant român.

articole similare