Calitatea traducerii, și care, ca estimările sale

Calitatea traducerilor - cine și cum să evalueze? În metodele de evaluare a calității traducerii.
Fie că o evaluare obiectivă a calității serviciilor de traducere disponibile?
Fie ca un factor important pentru comenzi și să lucreze cu succes pe piața traducerilor.
  • Cine și cum să evalueze calitatea traducerii? // calitate a traducerii și evaluarea sa
  • Opiniile despre calitatea traducerii, exprimată în Internet // Related subiecte

Cum de a evalua calitatea traducerii.

Calitatea traducerilor - cine și cum să evalueze?

calificări traducător, de regulă, el este capabil să evalueze care traducerea a fost de succes, iar unele nu atât de bine. Dar cele mai multe dintre traducătorii nu sunt foarte auto-critic, și, adesea, ei pur și simplu nu au nivelul de competențe lingvistice active pentru a evalua în mod adecvat punctele forte și punctele slabe ale propriei lor de traducere.

Nu văd aici traducerile efectuate de iubitorii de tehnică fără studii de limbă. Comparativ cu translator-lingvistul avantajul lor incontestabil în traducerea termenilor individuali și conținutului tehnic complex. Dar, cu puține excepții, kompentnost acești traducători sunt de obicei limitate la o singură zonă specială foarte îngustă. Dacă ne pas înapoi un pic la stânga sau la dreapta, tot timpul este că acestea sunt mult inferioare la o traducători calificați și cu experiență, filolog în înțelegerea filologică a subtilitățile textului, precum și direct în traducerea termenilor. Ei translate legat încet la opțiunile care se găsesc în dicționare și în cazul în care ceva este doponyali da frau liber imaginatiei lor.

În opinia mea, toată lumea ar trebui să își vadă de treabă. Pentru mai mult de 30 de ani de muncă de traducere activă a trebuit să traducă mii de pagini de inginerie complicate generale, construcții, financiare, medicale și alte texte extrem de specializate, atât din limba germană în limba română, și din limba română în limba germană. Dar eu n-ar pretinde a fi munca unui inginer civil profesionist, un avocat sau medic internațional. Nu va aventurati pentru a construi o clădire mare creștere, pentru a face bilanțul anual al companiei sau de a face o intervenție chirurgicală. Traducere profesională a informațiilor științifice și tehnice sunt două zone ușor diferite de activitate.

Dar să revenim la calitatea traducerii. Traducerea estimează în primul rând de client. Evaluarea traducerilor, precum și atunci când se evaluează nimic în orice alt domeniu, întotdeauna foarte mult subiectiv. Prin urmare, cel mai bun traducător este un traducător: cel pe care le cunoașteți și în care aveți încredere. Traducătorul, cine știe nu numai cerințele dumneavoastră, ci și specificul acestei companii special.

Pentru interpreții care lucrează cu clienții nu direct, ci prin intermediari, o mare binecuvântare este că ei aproape niciodată nu interacționează cu consumatorii de traducerile lor, și de a le face foarte rar ajunge la nici un comentariu. Puteți lucra 20-30 de ani, și nu a primit nici un comentariu. Dar lucrul cel mai rău este că, ca urmare a calității traducerilor îngheață în fază incipientă și nu se dezvolta. După cum a tradus, atât de bine. Și vă puteți îmbunătăți doar atunci când face comentarii inteligente, iar când vedeți greșelile și omisiunile lor.

De fapt, pentru a evalua calitatea traducerii este necesară depunerea unui efort considerabil. De aceea rareori vine. Pentru a evalua în mod adecvat evaluarea în mod ideal ar trebui să știe nu numai domeniul relevant al cunoașterii și limba din care traduce, dar, de asemenea, pentru a avea o idee despre specificul traducerii. Dacă vă apropiați de a evalua calitatea traducerii într-un mod științific, putem încerca să construim un sistem de criterii clare de evaluare. Dar pentru munca de traducere reală și practica corporativă este puțin probabil să aibă o valoare practică.

În acest sens, bazat pe traducerea experienței personale, trebuie sa recunosc:
- calitatea traducerii este rareori evaluată în mod serios și cuprinzător;
- evaluarea calității traducerii în marea majoritate a cazurilor este destul de subiectiv;
- coroborat clienții preț-calitate preferă, de obicei, un preț mai mic, dar spinările de calitate în timp ce al doilea plan.

Calitatea interpretării - o chestiune separată.

Yuri Novikov
traducător autorizat de limba germană și engleză
Membru al Consiliului Uniunii de traducători români

Hotărârea cu privire la calitatea traducerii - rezultatul unui proces complex și integrat care necesită de obicei două estimări: de o parte, este necesar să se compare rezultatul traducerii textului sursă sau cerințele ordinului; pe de altă parte - este necesar să se evalueze gradul de libertate, care a fost localizat traducător, atunci când a lua acest sau această decizie ".

„Pe baza traducerii naturii sale este subiectivă, deoarece depinde de atitudinile, obiceiurile, preferințele, gusturile și chiar natura evaluatorului.“

„Decât încrezător în abilitățile sale traducător, mai mult se ia neforțată soluții creative care îmbogățesc și împodobesc traslyata text“.

Evaluarea calității traducerilor: Literatură pe această temă

subiecte înrudite

articole similare