Cum de a evalua calitatea traducerii

La fel ca în teorie?

De-a lungul ultima jumătate de secol a fost reprezentat de un număr mare de abordări teoretice și practice sisteme cantitative pentru evaluarea calității traducerii. Cu toate acestea, ele sunt toate caracterizate prin prezența unor deficiențe semnificative și nu sunt universale. lista de criterii acceptate, în general, pentru a evalua calitatea traducerii nu este încă acolo.

În prezent, elaborat standarde internaționale, europene și naționale care trebuie îndeplinite de calitatea traducerii, există diferite tipuri de acreditare a traducătorilor. Dar chiar și acest lucru nu ajuta la rezolvarea problemei de evaluare a calității traducerii.


Teoretic, putem vorbi despre următorii parametrii utilizați cel mai frecvent de evaluare a calității traducerii:

- acuratețea, claritatea și caracterul adecvat al traducerii: sensul textului original ar trebui să fie transmise cât mai exact posibil, corect și clar, fără nici o distorsiune

- respectarea terminologiei în textul tradus; utilizarea de construcții verbale standard luate într-o anumită zonă

În practică, traducerea este evaluată în primul rând de către client. În acest sens, principala dificultate provine din faptul că, în majoritatea cazurilor, această evaluare este foarte subiectivă.

În mod ideal, pentru a evalua în mod adecvat calitatea traducerii, clientul însuși trebuie să vorbească o limbă străină, la un nivel bun și pentru a înțelege traducerea de subiecte extrem de specializate, care vor fi de acord, rare.

Un om care nu cunoaște o limbă străină și care nu deține obiectul de traducere se poate evalua calitatea traducerii numai pentru anumite motive formale: verificați dacă numărul de pagini și paragrafe în original și în traducere; acorde o atenție la ortografie, punctuație și traducerea gramatica a textului (dacă traducerea este în limba maternă).

Oportunitatea de a evalua calitatea specialistului de traducere, nu vorbesc o limbă străină, dar bine versat în subiectul traducerii este mult mai largă: este posibil să se verifice utilizarea termenilor pentru a vă asigura că acestea respectă glosar, verifica traducerea pentru localizare, luând în considerare caracteristicile naționale și culturale ale locuitorilor acestor țări să care este tradus.

Având în vedere ambiguitatea criteriilor de determinare a calității traducerii, precum și subiectivitatea considerabilă a unei astfel de evaluări, se poate presupune că traducerea cea mai de succes este cel care a făcut expertul, nu numai o mare cunoaștere a limbilor străine și se specializează într-o anumită zonă, dar mai presus de toate cunoașterea cerințelor clientului, specificul particular companie sau întreprindere care deține terminologia utilizată în mod obișnuit acolo.

Lasă cererea de traducere

articole similare