Pentru a evalua traducerea ar trebui să fie criteriile de evaluare. de
aceste criterii pot fi evaluarea cea mai realistă a calității textului tradus. După terminarea traducerii traducătorului poate modifica propriul sau cu ajutorul unor critici. Calitatea textului tradus poate fi evaluată prin compararea acestuia cu originalul, sau complet autonom și independent de original. Dacă efectuați o traducere inversă din română într-o limbă străină, de exemplu, în limba engleză, este mai bine pentru a verifica textul în limba română și engleză cu vorbitori nativi pe armonie, naturalețe și, desigur, echivalență.1) echivalent cu originalul, adică gradul de apropiere față de textul original;
2) nivelul de limbaj de formatare a textului;
3) realizarea / nerealizarea obiectivului stabilit înainte de efectuarea transferului (orice text creat cu intenția de a).
Evaluarea obiectivă a calității traducerii - este un proces complex, multi-nivel, a cărui punere în aplicare ia în considerare mai mulți factori. Crearea cu succes a clădirii traducerea pragmatică necesară din natura anticipată a receptorului (de exemplu, care este convertit și în ce scop) depinde în mare măsură de o evaluare globală a calității traducerii.
De asemenea, să ia în considerare corespondența traducerii atunci când traducerea originală, gen și conformitatea stilistică, opinii cu privire la metodologia de traducere inerentă în prezent.
Cu toate acestea, cel mai important indicator - realizarea obiectivelor pragmatice. Pentru caracteristicile generale ale rezultatelor procesului de traducere, se utilizează următorii termeni.
1. traducere adecvată - o traducere care îndeplinește toate aceste cerințe și, mai presus de toate, livrate scop pragmatic. În utilizare non-strictă - este un sinonim pentru „Traducere bună“, care a trăit până la așteptările și speranțele de comunicare în limba eco și cei care evaluează calitatea studenților de traducere.
3. Transferul Exact - transfer, care este echivalentă cu o porțiune reprodusă din conținutul logic obiect original cu posibilele erori stilistice. traducere echivalentă poate fi exactă, precisă și poate fi parțial echivalentă.
5. liber (gratuit) traducere - transfer, care operează la un nivel mai scăzut de echivalență, care să permită o interpretare proprie. traducere liberă poate fi considerată adecvată în cazul în care printr-o anumită problemă pragmatică este rezolvată, iar textul tradus și traducerea are un merit artistic. Principalul criteriu de evaluare a traducerii literare - caracterul adecvat al impactului estetic original pe traducerea.
Cum de a alege patul dublu perfectă
Alegerea unui pat dublu pentru familie este un lucru foarte responsabil, pentru că nu ar trebui să fie doar confortabil, dar, de asemenea, puternic și în armonie cu interiorul camerei. Pentru că, în măsura în care este loc de dormit confortabil depinde de somn. Ka.
Orice informație ar trebui întotdeauna undeva și ceva pentru a fi stocate, astfel încât să poată fi trimise de către oricine pentru oricine altcineva, în caz contrar informația este pierdut și aproape întotdeauna nu poate fi restaurată în forma sa originală. Principalele și elementul principal.
Opțiuni engleză
Din cauza precondiții istorice și economice, limba engleză răspândit în aproape toate continentele și multe insule. El este limba oficială în țări precum Marea Britanie, Statele Unite ale Americii, Canada, Australia, Noua Zeelandă, Malta, Xi.
Aer conditionat - un dispozitiv pentru menținerea condițiilor climatice definite în cameră sau alt spațiu închis. În mod tradițional, aerul condiționat este proiectat pentru a reduce sau crește temperatura, dar, de asemenea, există aparate de aer condiționat, care sunt.
Conceptul de valoarea informațiilor
Există diferite abordări pentru determinarea valorii informațiilor. 1. Costul financiar al valorii în numerar completă a informațiilor (achiziție, cercetarea, formarea propriei sale, luând în considerare costurile asociate); costul de stocare pe termen lung a informațiilor.
Membri online: 37