Yuri Novikov: Este posibil să se găsească vina cu orice traducere
Tema calitatea traducerilor este relevantă astăzi mai mult ca oricând.
Este extrem de frustrant atunci când clienții sunt în imposibilitatea de a evalua calitatea traducerii, și de două ori rănit atunci când un traducător oferă o calitate înaltă a traducerii, dar plata nu este aproape reflectată. Traduceți calitativ și dispuse pentru a asigura cea mai bună calitate posibilă a traducerii este, în general neprofitabilă. Eu încă nu apreciez. Iar pentru cele mai mici defecte cu siguranță „bătut în jos“, la prima ocazie.
Emoțională „replica“ Dragă NK afectate de mai multe probleme dureroase.
În primul rând, în piața de transfer semi-sălbatice de astăzi, în cazul în care nu există reguli și reglementări, cât de mult, pentru cât timp și cu ce calitate este de a traduce un traducător calificat. este dificil de a oferi criterii obiective de evaluare a calității unei anumite traduceri. Pentru a evalua dacă este sredneprohodnoy bun sau de traducere, joacă întotdeauna un rol important factori subiectivi.
Fraza care în liceu limba „profesori cu experiență într-un mod de deșeuri de ani, predarea unei limbi străine, inclusiv aspectul său de translație de evaluare a cunoștințelor și abilităților elevilor și a le expune la o evaluare corectă ...“ sună oarecum idealizat. Și apoi compara cu traducerea de formare reală nu este în întregime corectă. Atunci când predau traducerea în sarcina prim-plan este de a instrui viitori traducători competențe de bază de traducere, și nu este de așteptat o calitate super de la ei.
Dar să revenim la practica traducerii. Dă unul, singurul adevărat, traducerea de referință. Ca o regulă, este imposibil. Traducerea - este întotdeauna o variație pe tema și de închidere ochi daune cosmetice ca traducerea și textul original. Acest lucru înseamnă că vina poate fi practic orice traducere, dacă se dorește. găsi în ea un sens sau inexactități stilistice, prolixității, libertate în design-ul exterior, etc. (În cazul în care o traducere unu-la-unu pentru a fi decorat, fie în sursă sau traducător ar trebui să fie ghidată exclusiv de normele limbii țintă și traducători Recomandările ??) Să ia în considerare traducerea tuturor, toate pre-negocieze cu clientul, oriunde „podstelit paie“ - aceasta este, de obicei, pur și simplu nu timp.
În evaluarea calității traducerii este eliminat complet parantezele de transfer Clientul nu poate figura. În cele mai multe cazuri, calitatea poate fi considerată ca fiind singura traducere care îndeplinește cerințele rezonabile care se aplică acest transfer specific de client. Un alt lucru este că traducătorul înainte de începerea traducerii trebuie să găsească dorințele speciale ale clientului. De obicei, este suficient să se cunoască scopul pentru care este dispus traducerea (pentru revizuire, pentru imprimare, pentru a fi utilizate în instanță etc.).
În ceea ce privește piața de slabă calitate, dar transferurile ieftine că în timp ce aceste transferuri sunt în cerere, ei nu merg nicăieri. Deoarece există o cerere constantă pentru companii aeriene ieftine ( „loukostery“), în ciuda faptului că aceste discounterii de aeronave cad de multe ori, iar nivelul de confort este semnificativ mai mic.
Există criterii obiective de evaluare a calității traducerilor.
A nu se confunda carisma cu omletă - zakazchikoplachivaet le-a ordonat traduse, dar traducerea, deoarece poate fi nimic să înțeleagă sau să-l judece pe cizmarul din fabulă Krîlov. Desigur, împreună cu acestea, sunt foarte demn și cerând clienților să fie îndeplinite cererile rezonabile și să aibă așteptări rezonabile (mai mult astfel!).
Una este forțat să fie de acord cu opinia exprimată de către reprezentantul serviciului de servicii de traducere „Yandex“ într-un articol de revista: „Piața pentru traducerea vRumyniyadelitsya în două segmente mari - piața este slabă calitate ieftină a traducerilor și a pieței de scumpe traduceri de înaltă calitate.“ În general, desigur, există o zicală: „Pentru fiecare produs - un comerciant,“ și în orice moment, au fost oameni educați, cerând și de bun gust, și au existat oameni care se uitau (așa cum sunt aplicate timpul nostru), seriale TV, arată „Casa 2“ sau „Hai să ne căsătorim“, etc. consumatori undemanding sub-transferurile vor suporta pierderi materiale sau chiar afacerea lor începe să se ofilească limp și dacă capetele lor nu vor avea o înțelegere a acestei informații vitale de care soarta lor depinde, este inclusiv interpretul. Plătiți traducător la fel de mult ca și cum ar trebui, sau afacerea dvs. va fi o casă construită pe nisip. "