slavona

este de obicei înțeleasă ca limbă sub denumirea limbii slavonă și limba în care a IX. a fost tradus Sf. Scriptură și cărți de servicii de primul profesor slave, comunicare. Chiril și Metodiu. Prin ea însăși, termenul de limba slavona este imprecisă, deoarece poate fi la fel de tratate ca formele ulterioare ale limbii vorbite în cult ortodox în diferite slavi și români, precum și limba de monumente antice ca Zograph Evangheliei. și așa mai departe. d. Definirea limbajului „antic-slavonă limba“, adaugă, de asemenea, un pic de precizie, deoarece aceasta poate fi tratată ca o limbă Ostromir Evanghelie. și la limba Evangheliei sau cartea Zograph Savina. Termenul „Biserica veche“ este chiar mai puțin precis și se poate referi la orice limbă slavă veche: .. română, poloneză, cehă, etc. Prin urmare, mulți oameni de știință preferă termenul „bulgară veche“ limba.

Limba slavonă ca limbă literară și liturgică, a fost în secolul al IX. utilizarea pe scară largă a tuturor popoarelor slave, botezat primul profesor și elevii lor: bulgari, sârbi, croați, cehi, Moravienii, români, poate chiar polonezii și slovintsev. El a rămas într-un număr de înregistrări scrise în slavona, fie în creștere XI abia în continuare. și, în cele mai multe cazuri, sunt mai mult sau mai puțin strâns legate de transferul menționat mai sus, care nu ne-a ajuns.

Biserica nu a fost niciodată o limbă vorbită de comunicare. Ca o carte, el a fost spre deosebire de o limbă națională de viață. Ca o limbă literară a fost normalizat, iar rata a fost determinată nu numai locul în care textul a fost rescris, dar, de asemenea, natura și scopul textului propriu-zis. Elemente trăi vorbit (română, sârbă, bulgară) ar putea într-o anumită cantitate de permeat în textele slavona bisericească. Norma fiecărui text specific care reglementează relațiile dintre elementele cărții și de a trăi limba vorbită. Cu cât este mai important a fost textul în fața medieval scrib creștin, regula de limbă arhaică și mai stricte. În textele liturgice ale elementelor limbajului vorbit abia penetrat. Scribii au urmat tradiția și sa concentrat pe texte mai vechi. În paralel cu textele, există, de asemenea, scris de afaceri și corespondență privată. Limba de documente de afaceri și private combină elemente ale unui limbaj viu națională (română, sârbă, bulgară, etc.) și anumite forme de slavona.

În România, Biserica a fost limba bisericii și culturii până în secolul al XVIII-lea. După apariția limbii române literare a unui nou tip de Biserică rămâne o limbă de cult ortodox. texte de locuințe Slavona este actualizată în mod constant: Crearea de noi biserici servicii, imnuri și rugăciuni.

Istoria apariției limbii slavona

bază Narodnorazgovornaya slavona

În realizarea primelor traduceri, care au fost modelul pentru traduceri slave ulterioare și lucrări originale, Chiril. fără îndoială, ghidat de unele dialect slav viu. Dacă Chiril a început să traducă texte grecești, chiar înainte de călătoria în Moravia. apoi, în mod evident, el a trebuit să se bazeze pe celebrul său dialect slav. Și aceasta a fost dialectul Tesalonicului slavilor, care poate fi gândit, și este baza primelor traduceri. limbi slave, în mijlocul secolului al IX. Am fost foarte aproape unul de altul și diferă foarte puține caracteristici. Și aceste câteva rânduri indică bolgaromakedonskuyu baza limbii slavone [1]. Apartenenta de limbă slavonă de puncte de grup bolgaromakedonskoy și compoziția oamenilor (nu cartea) a datoriei Greciei, care ar putea caracteriza doar limba slavilor, continuu comunica cu grecii.

limba slavona și limba română

limba slavona din secolul al XVII-lea. Acesta a fost folosit în România ca unul dintre soiurile limbii române literare. Încă din secolul al XVIII-lea, când limba română literară a devenit, în general, pe baza de vorbire vii, elemente slavone au fost folosite ca mijloc stilistice în poezie și jurnalism.

Modernă limba literară română conține un număr mare de elemente diferite ale Bisericii limba slavonă, supuse unui anumit sens schimbări mari sau mai mici din istoria limbii române. Din limba slavona a fost inclusă în limba română, în atât de multe cuvinte, iar acestea sunt folosite atât de des încât unii dintre ei și-au pierdut umbra lor carte a intrat în limba vorbită, și paralele cu acestea cuvintele de origine autohtonă românească au căzut în desuetudine.

Toate acestea arată cum organic înrădăcinate elemente Slavona în limba română. De aceea, nu se poate studia în detaliu modernă limba română, fără a cunoaște limba slavona, si de aceea multe dintre fenomenele de gramatica moderne este de înțeles numai în lumina studiului istoriei limbii. Familiarizarea cu limba slavona face posibil pentru a vedea cum faptele reflectate în dezvoltarea limbajului gândirii, mișcarea de la concret la abstract, adică, pentru a respinge conexiunile și modele ale lumii. Biserica limba slavonă la o mai profundă, înțelegere mai completă a limbii moderne românești. (A se vedea articolul în limba română)

Slavona alfabet

Afectat Biserica slavonă

Slavona era limba literară (livrescă) a popoarelor care locuiesc pe teritoriul vast. Pentru că el a fost în primul rând, limba bisericii de cultură, pe întreg teritoriul citit și copiat aceleași texte. Limba Monumentele slavona au fost influențate de dialectele locale (cele mai multe dintre toate acestea se reflectă în ortografie), dar structura limbii nu este schimbat. Pentru a vorbi despre limbii Bisericii revizuiri slavonă.

Datorită varietății de monumente ale limbii slavone este dificil și chiar imposibil de a restabili în puritatea sa originală. Nici o recenzie nu poate oferi preferințe necondiționat pentru o gamă mai largă de fenomene. Preferința relativă ar trebui să se acorde monumentelor panonică ca toamna mai vechi și mai puțin în influența limbilor vii. Dar ei nu sunt liberi de această influență, iar unele caracteristici ale limbii bisericii sunt într-o formă mai pură a monumentelor românești, dintre care cel mai vechi trebuie să fie livrate după Panonian. Astfel, nu avem una din limba slavona, ci numai ei alt fel de modificări dialectice, mai mult sau mai puțin îndepărtat de tipul primar. Acest lucru, tip normal de primar al limbii slavone poate fi restaurată numai printr-un pur eclectic, care reprezintă, totuși, mari dificultăți și o probabilitate mare de eroare. restaurare de dificultate crește în continuare distanță considerabilă cronologică care separă cele mai vechi monumente ale Bisericii slave frații profesor-traducere mai întâi.

  • revizuire Panonica (prin presupusa „Panonică“ slavii, limba din care a fost transferat la. Numele Sfânta Scriptură a creat „pannonistami-slovinistami“ și „bolgaristov“ are doar o valoare condiționată) care reprezintă limba slavona cel mai curat și liber de influența de orice fel limbile slave care trăiesc. Aici aparțin monumentele antice ale limbii slavone, scrise în glagolitic și chirilic.
  • bulgară a fost utilizat text revăzut în special pe scară largă în secolul X, în timpul domniei lui Simeon. așa-numita Epoca de Aur a literaturii bulgare. Aproximativ jumătate a secolului al XII-lea, se observă o puternică influență a unei anumite dialecte bulgare grup de populare, dând limbajul acestei ere numit „srednebolgarskogo“. În această formă modificată, el continuă să servească drept limba literaturii spirituale și seculare bulgare din secolul al XVII-lea, când dislocuit cărți liturgice TSSYA românești, publicat în România, și limba vie a oamenilor (de exemplu, așa-numita colecția Ljubljana).
  • sârb a pictat recenzia influența vie a limbii sârbe, el a servit ca limbă literară și epoca de aur a literaturii sârbe (XIV -. XV c), și după. Chiar și la începutul secolului al XIX-lea. (Chiar înainte de reforma Vuk Karadzic. Crearea limba sârbă literară), TSSYA (cu o liniuță de pictură rusă) a servit ca fundament al limbii literare sârbe, așa-numitul „slavo-sârbi.“
  • De asemenea, a apărut Drevnerumynsky text revăzut foarte devreme. Bula papală 967 menționează deja liturghia slavonă în Rusia, care, desigur, a fost făcută în slavona. Potrivit adoptarea creștinismului, el a obținut valoarea limbii literare și ecleziastice și a pictat mai mult și mai puternic influențat de cei vii a limbii române, a continuat să dețină primul dintre utilizările de mai sus de până la jumătate a secolului al XVIII-lea. și, în cazuri excepționale - și mai mult, sa dovedit, la rândul său, o influență puternică asupra cărții și literare românești.

În alte slavii nu au ajuns dincolo de câteva cazuri izolate de utilizare.

Monumente slavona

limba slavona ne-a ajuns în mai degrabă numeroase înregistrări scrise, dar nici unul dintre ele datează din primul profesor slav, t. E. În IX. Cel mai vechi dintre aceste monumente (cu excepția nu atât de mult timp în urmă găsit epitaful 993), datate și nedatate, fac parte din secolul al XI, apoi, în orice caz, separat de epoca primului profesor, cel puțin de un secol și mai mult, și că acest lucru și doi. Acest fapt, precum și faptul că aceste monumente, cu excepția câtorva, sunt mai mult sau mai puțin puternice urme ale influenței diferitelor limbi slave de viață, determină incapacitatea de a imagina limba slavona în forma în care a fost în secolul al IX. Avem de a face cu faza ulterioară a dezvoltării sale, de multe ori cu o abateri foarte vizibile de la starea inițială, și nu este întotdeauna posibil să se determine dacă acestea depind de evaziune de dezvoltare independentă a limbii slavone, sau de influență din exterior. În conformitate cu diferite limbi vii, urme ale influenței pe care pot fi specificate în monumentele limbii slavone, acesta din urmă poate fi împărțit în funcție de hărțuiască.

Panonică text revăzut

Aici aparțin monumentelor antice, scrise cu litere chirilice și glagolitice:
  • monumente glagolitice
    • Kiev foi X în.
    • Zograph Evanghelia. XI la început. X poate fi sfârșitul unei.
    • Codex Marianus (în același timp, cu unele urme de influență sârbă)
    • Evanghelia Assemani (XI a. De asemenea, nu fără serbizmov)
    • Sinai psaltir (XI.) Și Rugăciunea sau Evhology (XI.)
    • Colectia grafic Claude sau Griagolita Clozianus (XI.)
    • unele pasaje de volum minore (Ohrid evanghelii frunzei macedonene și t d..;
  • monumente chirilice (toate din secolul XI.)
    • cartea lui Sava. (Nu fără serbizmov)
    • Codex Suprasliensis
    • foi Hilandarskoy sau Catehismul Kirilla Ierusalimskogo
    • Evanghelia Undolskogo
    • Slutskaja psaltir (o foaie)

bulgară revizuire

Este influența caracteristicilor mediului și novobolgarskogo limbi. Aici aparțin mai recente monumente XII. XIII. Secolul XIV. cum
  • Bologna Psaltirea, la sfârșitul secolului al XII-lea.
  • Ohrid și Slepchensky apostoli, XII cent.
  • Pogodinskaya Psaltire, XII cenți.
  • Grigorovichevy Paremeynik și tranzistori, XII - XIII.
  • Trnovskoe Evanghelia, la sfârșitul secolului al XIII-lea.
  • Paterik Mihanovichi, secolul XIII.
  • Strumica apostol, secolul XIII.
  • Nomocanon bulgară
  • Strumica Oktoikh
  • Oktoikh Mihanovichi, secolul XIII.
  • multe alte monumente.

sârbă revizuire

Reprezintă impactul limbii sârbe vii
  • Evanghelia lui Miroslav, la sfârșitul secolului al XII-lea.
  • Volkanovo Evanghelia, la sfârșitul secolului al XII-lea.
  • Timonier Mihanovichi, 1282
  • Shishatovatsky Apostol, 1324
  • Explicativă Psaltirea Branko Mladenovic, 1346
  • Hvalova manuscris, începutul secolului al XV-lea.
  • Nikolskoie Evanghelia, la începutul secolului al XV-lea.
  • Timonier XIII - XIV. Sreznevsky descris,
  • multe alte monumente

Croată revizuire

sunt scrise formă unghiulară, „croată“ Glagolitică; cele mai vechi mostre lor nu sunt mai vechi al XIII - XIV. Locul de nastere al lor - Dalmația și cea mai mare parte arhipelagul dalmat.

Cehia Moravia sau revizuire

Monumente sunt puține și mici în volum. Reflectă influența cehă Moravia trăiesc sau dialectul
  • Kiev pasaje în XI. glagolitic
  • Praga pasaje XI - XII din. glagolitic
  • Reims Evanghelia secolul XIV. parte Glagolitică

Drevnerumynsky de revizuire slavona

Cel mai bogat în numărul de site-uri (toate în chirilică), cu urme vizibile de influența vie a limbii române (g, h în loc de piese, trenul :. Lumânare mezhyu; o și e im b și b; „polnoglasie“, la persoana a treia singular si plural .. ., și așa mai -t. d.).
  • XI a.
    • Ostrom Evanghelia 1056 - 1057 Georgia (amortizată, în mod evident, un foarte vechi original)
    • 13 cuvinte Grigoriya Bogoslova
    • Turov Evanghelia
    • Izbornik Svyatoslav în 1073 și 1076
    • pandecte Antiohia
    • Arkhangelsk Evanghelia 1092
    • Evgenievskaya Psaltire
    • Novgorod Saints în 1096 și 1097
  • secolul XII.
    • Mstislavl Evanghelia 1125 - 1132 a orașului
    • Yurievskoe Evanghelia
    • Dobrilovo Evanghelia 1164
    • O lungă serie a acestor monumente capete ale cărților secolului al XVI-lea tipărite, printre care este dominat de Ostrog Biblie. reprezentând aproape întreaga modernă limba slavona din cărțile noastre liturgice și religioase

Slowinski text revăzut

  • Freising, pasaje scrise în alfabetul latin și au originea lor, după unii, din secolul al X. limba lor nu are nici o legătură imediată cu limba slavona și ar primi probabil numele de „drevneslovinskogo“.

În cele din urmă, puteți specifica un alt tip de limba română slavonă Bisericii, problemele românilor ortodocși.

literatură

Articole și cărți de conținutul general

  • Easts, "limba dicționar Ts" (SPb. 2 m. 1858 1861)
  • Mikloshich, "Lexicon palaeosloveuico-greco- latinum emendatum auctum." (Viena, 1862-1865). Etimologia cm. În titluri. Dicționar Mikloshicha și propria sa "Etymologisches Wörterbuch der slavisc găină Sprachen" (Viena, 1886).

materiale utilizate

[1] Haburgaev GA Vechea limba slavonă. Manual pentru studenții PED. Institutul ca număr de 2101 „limba și literatura română.“ M., "Iluminare", 1974

[2] NM Elkin, limba slavona veche manual pentru studenții facultăților filologice de institute și universități pedagogice, M. 1960

articole similare