Accesul la piețele externe poate fi considerat pe bună dreptate semnul succesului unei organizații comerciale. Cu toate acestea, acest eveniment oferă și avocați de lucru suplimentare departament contractuale: este necesar pentru executarea competentă a documentelor care reglementează relațiile cu anumite companii străine. Principalele dintre aceste documente este un acord de comerț exterior cu o contraparte străină, care reglementează relațiile de cumpărare și vânzare de bunuri, lucrări și servicii.
Care este acordul comercial?
Forma scrisă este obligatorie
Lista cerințele generale pentru forma contractului de comerț exterior.
Dispoziții privind forma scrisă a contractului de comerț exterior, în cazul în care una dintre părți este un român, sunt reflectate în Codul civil al România. Astfel, în conformitate cu n. 2 linguri. 1,209 GKRumyniyaforma tranzacție de comerț exterior, din care cel puțin o parte este o persoană juridică română, este supusă indiferent de locul acestei legi tranzacție românească. Această regulă se aplică și în cazurile în care cel puțin o parte a tranzacției standuri își desfășoară activitatea o persoană fizică (întreprinzător individual), a cărui lege personală este legea română. În conformitate cu n. 3 linguri. Formularul 162 GKRumyniyanesoblyudenie simplu scris al unei tranzacții de comerț exterior atrage după sine nulitatea tranzacției.
Acord sau contract?
GKRumyniyai alte acte normative care reglementează activitatea economică în România, conțin doar termenul „tratat“. Este posibil pentru a apela contractul de un acord de comerț exterior, așa cum se face adesea în practică?
Limbile tratatului - dreptul de a alege părți
Să considerăm acum problema limbilor în care contractul de comerț exterior pot fi întocmite. Această întrebare apare din când în când pentru partidele destul de brusc, din moment ce toate părțile contractante se tem că practicile de afaceri numit cuvânt neînțelegere engleză, - neînțelegere a intențiilor reciproce. Bariera lingvistică poate exacerba numai astfel de neînțelegere.
2. Limba oficială a sectorului de servicii și activități comerciale desfășurate în limba oficială a România și în alte limbi, cu condiția ca acordurile între partenerii de afaceri.
Cu alte cuvinte, pe teritoriul părții române în contractul poate fi ghidat de comun acord pentru a selecta limba în care contractul va fi întocmit. Nu se interzice elaborarea contractului în mai multe limbi.
În practică, printre comerțul exterior contracte prevalează contracte redactate în limbile părților (ca astfel de acorduri bilaterale de multe ori, și că acestea sunt realizate în două limbi: vânzător (contractor) și cumpărător (client)). În mod tradițional, cu toate acestea, a acceptat faptul că engleza este cea mai comună, populare și ușor de înțeles pentru toți participanții la comerțul internațional. Prin urmare, partea din contract de comerț exterior, pentru că nici unul dintre ei engleza nu este mama, poate fi de acord să-l folosească doar ca un al treilea sau contract de limbă, dar nici una dintre părți nu poate impune o astfel de cerință de cealaltă parte.
În același timp, este de dorit părți dintr-o dată (în stadiul semnării contractului) pentru a determina limba de corespondență în cadrul unui contract de schimb. În cazul în care condiția alegerii limbii de corespondență nu este inclusă în termenii contractului, de vama limba internațională de afaceri de afaceri de corespondență este cea care a fost făcută pentru prima dată, oferă o înțelegere.
Aici este un exemplu punctul de contract de comerț exterior în ceea ce privește limbile în care este încheiat contractul, și limba în care schimbul de corespondență se va desfășura în cadrul acordului:
Prezentul acord este semnat în 2 (două) exemplare, fiecare dintre care - în limbile rusă și engleză, toate copiile fiind egal autentice. Limba engleză va fi utilizat în toată corespondența și informațiile tehnice.
Prezentul acord se face în 2 (două) exemplare originale, dintre care fiecare este în limba rusă și în limba engleză, cu toate variantele având forță juridică egală. În limba engleză va fi utilizat în toată corespondența, precum și în informațiile tehnice.
Ce limbă este mai puternic?
În elaborarea contractului de comerț exterior în două limbi (limba vânzătorului și limba cumpărătorului) o parte, ca regulă, să stabilească faptul că ambele texte fiind egal autentice. Noi nu ar trebui să confunde numărul de limbă contract cu numărul de copii ale acordului. În cazul în care contractul pe fiecare pagină a textului specificat în ambele limbi (și nu compilate separat, o copie a contractului în fiecare limbă), este o copie a contractului, în loc de două.
De multe ori cauzează dificultăți și executarea traducerea exactă, literală dintr-o limbă în alta. Prin urmare, se recomandă să facă contract o condiție în care textul limbă va prevala în caz de discrepanțe sau neconcordanțe între versiunile vorbitoare de limba rusă și străine ale contractului. Există, de asemenea, posibile opțiuni.
Principiile contractele comerciale internaționale (în continuare - principii) dezvoltate de UNIDROIT (Institutul Internațional pentru unificarea dreptului privat) sunt de consultanță în natură, dar a recunoscut unificarea practicilor de afaceri de comerț exterior în domeniul practicii contractuale. În conformitate cu art. 4.7 Principii, în cazul în care contractul este redactat în două sau mai multe limbi și unul dintre textele sale fiind egal autentice, în cazul unor neconcordanțe între preferința pentru interpretarea conform exemplului de realizare a textului tratatului, care a fost elaborat inițial. Cu toate acestea, părțile contractante nu sunt obligate să urmeze o astfel de recomandare și poate negocia în mod independent, în ce limbă este într-o situație similară va beneficia.
Aici este un exemplu al condițiilor de limba contractului, care are o importanță predominantă:
În cazul oricăror discrepanțe sau orice neconcordanțe în conținutul semantic al prezentului acord are avantajul prezentului tratat pe limba ________________.
În cazul în care un contractant străin refuză să semneze un contract în limba rusă
legea română nu conține prevederi care ar putea necesita un contractant străin să semneze contractul în limba rusă. Mai mult decât atât, argumentele părții străine că nu are nici o intenție de a semna textul, conținutul pe care ea nu le înțelege, pare destul de logic. Cu toate acestea, pentru un număr de organizații care participă la executarea în continuare a contractului (de exemplu, banca prin care plățile vor fi efectuate), trebuie să furnizați textul acordului în limba rusă. Ce să fac?
Pot fi mai multe:
Care este opțiunea preferată ar trebui să fie rezolvate de către părțile la contractul de comun acord.
Cum de a asigura contractul la traducerea notar?
Un notar nu este necesar să fie un traducător profesionist din mai multe limbi. Prin urmare, ordinea de acțiune, în cazul în care notarul nu are nici o calificare interpret, ar trebui să fie după cum urmează: mai întâi adresa traducătorului (privat sau în agenția de traducere), efectuarea traducerii, atunci notarul certifică semnătura traducătorului. Trebuie remarcat faptul că notarul, de regulă, de lucru cu programare.
În conformitate cu Bazele de acte notariale notarii din România să lucreze la birou notar public sau un cabinet privat. Actele notariale în numele România și în alte țări fac oficiali ai unităților consulare din România, autorizate să comită aceste acte.
Informații. Pentru funcția de notar în România, numit în baza modul prescris, cetățeanul român care are un grad de drept, a trecut perioada de probă de cel puțin un an în birou notar public sau un notar angajat în practica privata, care a promovat examenul de calificare, care are o licență pentru activități notariale ( Art. 2 Fundamentele).
Înainte de a contacta un notar public, este necesar să se clarifice competențele sale, pentru a afla dacă notarul a licenței.
Registrul notarilor publici și a birourilor notariale, în practică privată, este un organism executiv federal responsabil pentru controlul în domeniul notarilor (Departamentul Teritorial al Ministerului Justiției din România), în modul stabilit de Ministerul Justiției din România. Realitatea licenței de notar în practică privată, puteți specifica, de asemenea, în cadrul organizațiilor non-profit care reprezintă asociațiile profesionale, pe baza afilierea obligatorie a notarilor, angajat în practică privată. Este Camera Federală a Notarilor sau Camera Federației Notariat.
traducere legalizată a contractului este următoarea:
- Traducerea este realizată printr-un contract de original, interpret sau o copie a acestuia (contractul trebuie să fi fost semnat de către părți);
- o traducere a paginii de text atașat cu numele, prenumele și patronimicul unui interpret pentru a traduce dintr-o limbă în alta, precum și data transferului;
- traducător în fața unui notar personal se abonează la pagina care conține datele sale cu caracter personal;
- sigiliul lui notar și semnătura verifică autenticitatea semnăturii traducătorului și indicând numărul de înregistrare al înscrierii în registrul notarial.
Toate traducerea este cusută. Traducerea lipeasca sigilat și semnat de către un notar, care indică numărul total de foi capsate.
Astfel, efectul traducerii contractului, autentificat notarial se face în conformitate cu normele de martori semnătura pe documentul (Art. 80 Fundamentele). Din aceasta putem concluziona cu privire la repartizarea competențelor notariale și de traducere. Traducător este responsabil pentru corectitudinea traducerii, și anume, conformitatea acesteia cu sensul literal și conținutul documentului original, într-o limbă străină. Notarul este doar confirmă faptul că semnătura pe traducerea făcută de către o anumită persoană.
În ciuda faptului că problema obligatorie interpret de educație profesională rămâne controversată, este recomandat totuși să apeleze la serviciile de transfer al contractului de către persoana care are o astfel de educație. Un notar nu este linistitor doar semnătura traducătorului și care indică fidelitatea traducerii (art. 81 din Fundamentals) poate solicita un interpret documentele privind învățământul profesional, indicând cunoștințele sale de limbă străină relevantă.
Mulți notari operează certificarea traducerii documentelor, care lucrează în strânsă colaborare cu agenția de traducere.
Semn de identificare a da mărturie despre fidelitatea traducerii făcute de un notar
mărturie despre fidelitatea traducerii,
Oraș (sat, oraș, cartier, teritoriu, regiune, Republica)
Data (ziua, luna, anul) în cuvinte
Eu, (numele complet), notar (numele biroului notarial de stat sau de district notar), Certificare de autenticitate de traducere a textului (denumirea limbii din care este tradus textul) limba (denumirea limbii în care se traduce textul) limba.
Înregistrat în numărul de registru
datoria de stat Charged (rata)
Print Semnătură Notar
Notă. În cazul unui act notarial persoana înlocuirea unui notar temporar absentă, cu mandatul notarului, pe baza articolului 20 din fundamentele legislației România notarilor, sub forma unei certificate notariale și certificarea text pe tranzacții și materializate documente cuvântul „notar“ „notar“ se înlocuiește cu cuvintele „intermediare (de executare), îndatoririle unui notar „(indicând numele, prenumele și numele patronimic al notarului și districtul notarial relevant).
Etichetei de identificare pe autentificarea semnăturii traducătorului
pentru autentificarea
Oraș (sat, oraș, cartier, teritoriu, regiune, Republica)
Data (ziua, luna, anul) în cuvinte
Eu, (numele complet), notar (numele biroului notarial de stat sau regiune notar) arată autenticitatea semnăturii făcută de către traducător (nume, prenume, nume de interpret), în prezența mea. Personalitatea sa este stabilită.
Înregistrat în numărul de registru
datoria de stat Charged (rata)
Print Semnătură Notar
Notă. În cazul unui act notarial persoana înlocuirea unui notar temporar absentă, cu mandatul notarului, pe baza articolului 20 din fundamentele legislației România notarilor, sub forma unei certificate notariale și certificarea text pe tranzacții și materializate documente cuvântul „notar“ „notar“ se înlocuiește cu cuvintele „intermediare (de executare), îndatoririle unui notar „(indicând numele, prenumele și numele patronimic al notarului și districtul notarial relevant).
În cazul în care o companie străină nu este de imprimare sau de imprimare uite „în afara cutiei“ ...
Astfel, în cazul în care o companie străină nu imprimă deloc, pentru a se conforma cu forma simplă scrisă a contractului este suficient de semnături.
Cerneală contează!
Este util să se informeze contrapartea străină pe stilouri de cerneală de culoare preferate, pe care le va semna un contract. În ciuda faptului că România nu este de a umple documentele de mână cere un montat central, în plus, reglarea cantitatii de culoare stilouri de cerneală pentru semnarea contractelor și absentă din practica românească pot fi notate în condiții de siguranță ca și culori „oficiale“ de cerneală pentru a semna documentele de afaceri și albastru violet. În unele cazuri, aceasta poate fi, de asemenea, utilizat cu cerneală neagră, dar organismele de control cerneală neagră poate ridica întrebări cu privire la autenticitatea semnăturii - că există o mână semnătură, nu un fax sau o copie.
Pentru a rezuma, observăm că, atunci când face orice contract, inclusiv comerțul exterior, un număr mai mare de probleme lăsate la latitudinea părților la contract. Cu toate acestea, trebuie să luăm în considerare statul de drept privind forma contractului de comerț exterior. De asemenea, este recomandabil să urmeze recomandările ce decurg din această practică în țara noastră cu acordurile de comerț exterior.
KV Vasilyeva, un profesor asistent al USM dreptul afacerilor și muncii (București), dr. jurid. științe