traducatori benzi desenate

Adică, înțeleg, școală: să traducă din engleză în română, lipirea Lezgin și armean.
Ei au susținut deja experți!

Nu este clar de ce a evitat limba uzbecă?
Când Batman bate Joker, el trebuie să strige: vaydod, vaydod.

Citat "

Traducătorii benzi desenate a propus înlocuirea „măștile BEM“ SUA și „wow“, cuvintele limbilor din România

Centrul de benzi desenate și a culturii vizuale a trimis o scrisoare către Institutul Limbii Române. propunerea Vinogradov de a crea un dicționar română onomatopee (ideophone). Potrivit „Izvestia“, scrisoarea precizează că problema înlocuirii „bang“ din SUA și „wow“ este deosebit de relevant pentru traducători de benzi desenate.

În plus, potrivit directorului festivalului de benzi desenate, manga și desene animate povestiri „KomMissia“ Aleksandra Kunina este o modalitate foarte bună de a reuni națiuni.

Mulți lingviști a sprijinit, de asemenea, inițiativa, menționând că crearea dicționarului onomatopee - pas așteptată de mult timp și este necesar. Potrivit acestora, clasa onomatopee în limba română este extrem de îngustă și este compusă în principal din credite. Cu toate acestea, unii experți spun o astfel de exigeant idee.

Oțel Rat »

Pentru a: Oțel Rat, # 2

# 95 | 08/11/15 12:07

Pentru: human_san, # 95

> Dar, în general, este - probleme limba română! - Că nu există nici un sunet scratching si inghitire. înghițire. Și supt prea.

În general, în opinia mea, normală Interschimbare coloană sonoră. Nu este clar de ce această lucrare să se înregistreze, și dacă nu atât de transferat, amenda? Brad unii. pentru a dispersa jumătate din crap în munca și lăsați-l să fie aceleași benzi desenate traduse și să nu vină cu modul de a face restul.

human_san »

# 96 | 08/11/15 12:13

Pentru: human_san, # 96

> - Obrazovannaya. - spune după ea o rabochy.

articole similare