Sentimentele cu privire la limba de pe Internet vorbește foarte mult ca idei comune și absolut nebun. Aceste definiții „sense limbaj“ care dau psihologii schematizate vinovat de multe ori (cum ar fi că „sentimentul de limbaj“ este că știi, chiar înainte de a fi avut timp să învețe într-adevăr limba). Un bărbat în stradă toate vis de o epidemie „alfabetizare înnăscută„, în scopul de a primi toate fără nici un efort major din partea lor.
De ce traducător simț al limbii și ceea ce se manifestă?
Este necesar să se facă distincția între sentimentul limbii materne și sentimentul unei limbi străine
După cum sa menționat deja în glosar de termeni de traducere, simțul limbii - o trăsătură care este inerentă vorbitor nativ educat. Într-un sens al limbii este exprimat mai mult, unele mai puțin: inegalitatea naturală a oamenilor se manifestă în limitele competenței lor lingvistice.
Unul a cărui ocupație este departe de limbi, traduceri sau activități literare și jurnalistice, nu se poate gândi chiar și în viața reală că el are un sentiment de limbă sau nu; nu este vital pentru el.
scris sau vorbit pentru o acceptare pasivă non-critice într-o anumită limbă, nu este necesar un sentiment de limbaj.
În același timp, „un sentiment de limbaj“ este unul dintre punctele-cheie pentru masterizare profesionale orice limbă.
Simțiți-vă pentru interpretul limba este ca o ureche pentru muzică pentru muzicieni profesioniști. Sensul absolut al limbajului este rară chiar și printre vorbitori ai limbii, cât și pentru traducător și oricine care caută să stăpânească limba, acesta este un ideal imposibil de atins.
La simțul limbii vorbitorului se manifestă sub forma unui anumit automatism. La ce vârstă se dezvoltă - un subiect interesant pentru cercetare. Presupun că anii de până la 10 de copii, de regulă, nu au un sistem complet „sentiment de limbaj“, iar în 16-18-20 ani un sentiment de limbaj este deja prezentă în fiecare dezvoltare mentală umană.
Un om care ca adulții să învețe o limbă străină în scopuri profesionale, este necesar să se dezvolte în acest sens conștientizării limbilor străine.
„Sentimentul limbii“ este unul dintre elementele-cheie care combină clasă interpret cu un vorbitor nativ. Pentru a traduce texte tehnice prin substituirea traducerile găsite în dicționar, este necesar un sens special al limbii.
Simțul limbii este necesară în cazul în care traducătorul este o problemă de alegere a mai multor variante de traducere. simț Limba de cerere și în cazurile în care o traducere directă, literală nu este posibil, sau în cazul în care clientul solicită inițial îmbunătăți stilistic textul în traducere comparativ cu originalul stângace.
Și acum, să analizeze în detaliu, ceea ce este sentimentul manifestat în activitatea de interpret de limbă interpret.
O alegere conștientă de traduceri, am spus deja.
Interesant este chiar foarte procesul de formare a textului traducerii de către un traducător profesionist în domeniu - în special în ceea ce privește traducerea în a doua limbă. Se întâmplă adesea că traducerea nu cunoaște traducerea corectă a unui cuvânt într-o limbă străină. Cere „comandă pentru a căuta“ în Lexicon lor individuale - și creierul ca și în cazul în care acesta oferă o opțiune viabilă. Controalele privind dicționare și Internetul - și se dovedește că aceasta a fost traducerea corectă. Inițial, nu știa el, dar simțul limbii, capacitatea de a naviga în vocabularul unei limbi străine ați determinat să ia decizia corectă.
La întrebarea dacă am folosi dicționare de traducere, eu spun uneori în glumă: „Dacă aveți timp, să ia timp Dacă nu, încercați să faceți fără ele.“. Să presupunem că, pentru aceleași dicționare de traducere simultana este aproape imposibil de utilizat. Și este necesar să se traducă!
La interpretarea adesea necesară pentru a observa modul în care două calificări emite complet diferite de interpret similare, în mod independent unul față de celălalt, traduceri absolut identice ale uneia și aceleași combinații propoziție sau cuvânt. Acest lucru confirmă încă o dată faptul că legile existente corespondențelor lexicale între cele două limbi. Cel puțin atunci când vorbim despre concepte bine cunoscute. Prin urmare, nu există nici un punct pentru fiecare traducător să reinventeze roata.
Și de a face aceste modele de conformitate (sau clișeu de traducere) disponibil traducător profesionist este datorită simțului său dezvoltat de limbaj. Desigur, este posibil prin buchiseala pur mecanică să memoreze o listă de corespondență între cele două limbi (ceva de genul un glosar), dar „truc“ constă tocmai în faptul că un traducător profesionist este capabil de ea însăși la momentul potrivit pentru a extrage din vocabularul individual de o astfel de conformitate.
Dar, uneori, se întâmplă că o astfel de traducere stabilă de conformitate nu există în natură. În aceste condiții, un traducător cu experiență, traducerea bazată pe experiența anterioară și simțul limbii, creează un fel de traducere, care ar putea, în viitor, după ce a suferit unele modificări, pentru a obține un punct de sprijin în limba.
Și, în cele din urmă un sentiment de limbaj traducător ajută la „lupta înapoi“ din critica nedrept propriilor sale traduceri.