Putere insulă - cameră mașină

explicaţie:
Dacă aceasta este situația standard (adică, termenul este utilizat în sensul convențional), și vorbim despre putere, este generatoare de plante, spre deosebire de Insula Cazan - cazane de plante.

Mi-am amintit - de obicei se numește "sala mașinilor". În contextul dvs., traducerea va fi "furnizarea echipamentului pentru mașini."
Acesta este un atelier imens, în care sunt amplasate turbogeneratoare, adică turbogeneratoare cuplate cu generatoare. În cazul turbinelor cu abur (sunt mai familiarizat cu acest lucru), sala mașinilor este conectată prin conducte de aburi în camera cazanului - este o clădire imensă de înălțime mare, în care există, de exemplu, două cazane numite unități de cazan. Un cazan poate furniza aburi mai multor turbogeneratoare. De exemplu, la unitatea electrică (o parte a centralei electrice), două cazane pot sta în camera cazanului, iar în sala mașinilor vor fi șase turbogeneratoare (unele dintre acestea putând fi instalate).

Nu, nu. Când am întâlnit prima oară Boiler Island, mi-am rupt și capul cum să traducă Islanda. Dar numele standard rusesc pentru el este "camera cazanelor". Iar insula Power are denumirea standard "cameră mașină" (unitate de alimentare sau stație de alimentare). M-am ocupat mai mult de cazane, am întâlnit o sală de mașini în trecere, pot spune doar că acest atelier include, pe lângă turbogeneratoarele în sine, toate serviciile auxiliare necesare pentru funcționarea turbinelor și generatoarelor. Îmi amintesc că există un magazin de petrol, care furnizează cu uleiul de lubrifiere toate echipamentele. Pentru a răci generatoarele, poate exista o instalație de hidrogen lichid. Etc.

Și toate aceste "insula de putere", "insula termică", etc. - este doar o traducere slabă. Repet, la prima întâlnire cu Boiler Island, am fost foarte nedumerit și am încercat opțiunile posibile. Unii traducători nu se străduiesc prea mult și se naște "insule". Acum căutați, vă voi da o legătură mai serioasă.

Despre comentariul dvs. despre CCGT. În plus față de sala de calculatoare, există alte magazine la centrala electrică: pot fi utilizate o stație de distribuție, cazane pentru alimentarea cu energie termică a așezărilor, etc. Dar aceste două unități, împreună cu toate echipamentele auxiliare, sunt instalate într-un atelier separat, numit "camera mașinilor".

Nu are sens să creați o nouă traducere a acestor două cuvinte, dacă are un înțeles stabilit. Totuși, centralele electrice nu sunt pompe sau supape, unde sunt create modele complet inovatoare, iar numele pentru ele trebuie să fie inventate în mișcare. Există concepte, materiale noi, soluții tehnologice individuale, dar structura centralei electrice în ansamblu rămâne neschimbată. În ceea ce privește izolarea, acesta este un atelier separat cu pereții de capital și acoperiș. Și cuvântul Island aici nu implică o izolare mai mare decât orice magazin din fabrică. Pur și simplu se află într-o clădire separată (apropo, pentru toate acestea, între insula Boiler și insula Power nu poate exista nici un zid de capital).

Din nou, în cazul tău, cea mai fiabilă traducere, care nu va provoca surpriză: "furnizarea de echipamente pentru sala mașinilor." Lucrări civile - sunt lucrări de construcție, care, bineînțeles, vor include construcția clădirii mașinii.

De asemenea, puteți spune că insula este numită deoarece este o sală separată (atelier), care include nu numai turbogeneratoare și generatoare, ci și toate echipamentele auxiliare. Deci nu este doar o "instalație energetică", ci și turbogeneratoare cu "cauzalitate".

În general, în cazul tău, totul pare terminat. Există un plan, există un obiect central - sala de calculatoare, inclusiv echipamente și clădiri (lucrări de construcții civile), au toate echipamentele de stație de sprijin (balanței de plante), are lucrări electrice și mecanice este pus în funcțiune.

FURNIZAREA ECHIPAMENTELOR CABINETELOR PRINCIPALE POWERFUL

Aceste glosare sunt compilate pe baza traducerilor. Mi s-au dat glosare pentru Alstom, Sandvik și furnale și erau, bineînțeles, termenii specifici, dar existau și nonsensuri complete, la care pur și simplu nu am acordat atenție. Numai odată a existat un glosar specializat pentru cazan în mai multe limbi cu o grămadă de contururi, conducte separate, etc. așa că a fost clar că persoana care a lucrat direct cu acest cazan a scris, cel mai probabil nu un interpret - el a dat pur și simplu nume la anumite părți ale sistemului în propria sa limbă. Și aici, în această formă: "Turbina promp.iză, presiune". (aburul rece al unui supraîncălzitor intermediar de la o turbină, presiune). Deci era clar că fără fantezii și am urmat strict acest glosar.

Actualizare automată în 00:

8 minute de încredere:

Centrul de distribuție a energiei

Marina Dolinsky
Ora locală: 21:30
Specializată în domeniu
Limbă maternă: rusă
Puncte PRO din categoria: 137

2 ore de încredere:

9 minute de încredere:

explicaţie:
Dacă aceasta este situația standard (adică, termenul este utilizat în sensul convențional), și vorbim despre putere, este generatoare de plante, spre deosebire de Insula Cazan - cazane de plante.

Mi-am amintit - de obicei se numește "sala mașinilor". În contextul dvs., traducerea va fi "furnizarea echipamentului pentru mașini."
Acesta este un atelier imens, în care sunt amplasate turbogeneratoare, adică turbogeneratoare cuplate cu generatoare. În cazul turbinelor cu aburi (sunt mai familiarizat cu acest lucru), sala mașinilor este conectată prin conducte de aburi în camera cazanului - aceasta este o clădire imensă, înaltă, cu două cazane denumite cazane. Un cazan poate furniza aburi mai multor turbogeneratoare. De exemplu, la unitatea electrică (o parte a centralei electrice), două cazane pot sta în camera cazanului, iar în sala mașinilor vor fi șase turbogeneratoare (unele dintre acestea putând fi instalate).

Nu, nu. Când am întâlnit prima oară Boiler Island, mi-am rupt și capul cum să traducă Islanda. Dar numele standard rusesc pentru el este "camera cazanelor". Iar insula Power are denumirea standard "cameră mașină" (unitate de alimentare sau stație de alimentare). M-am ocupat mai mult de cazane, am întâlnit o sală de mașini în trecere, pot spune doar că acest atelier include, pe lângă turbogeneratoarele în sine, toate serviciile auxiliare necesare pentru funcționarea turbinelor și generatoarelor. Îmi amintesc că există un magazin de petrol, care furnizează cu uleiul de lubrifiere toate echipamentele. Pentru a răci generatoarele, poate exista o instalație de hidrogen lichid. Etc.

Și toate aceste "insula de putere", "insula termică", etc. - este doar o traducere slabă. Repet, la prima întâlnire cu Boiler Island, am fost foarte nedumerit și am încercat opțiunile posibile. Unii traducători nu se străduiesc prea mult și se naște "insule". Acum căutați, vă voi da o legătură mai serioasă.

Despre comentariul dvs. despre CCGT. În plus față de sala de calculatoare, există și alte magazine la centrala electrică: o stație de distribuție, cazane pentru alimentarea cu energie termică a așezărilor, etc., pot fi utilizate. Dar aceste două unități, împreună cu toate echipamentele auxiliare, sunt instalate într-un atelier separat, numit "camera mașinilor".

Nu are sens să creați o nouă traducere a acestor două cuvinte, dacă are un înțeles stabilit. Totuși, centralele electrice nu sunt pompe sau supape, unde sunt create modele complet inovatoare, iar numele pentru ele trebuie să fie inventate în mișcare. Există concepte, materiale noi, soluții tehnologice individuale, dar structura centralei electrice în ansamblu rămâne neschimbată. În ceea ce privește izolarea, acesta este un atelier separat cu pereții de capital și acoperiș. Și cuvântul Island aici nu implică o izolare mai mare decât orice magazin din fabrică. Pur și simplu se află într-o clădire separată (apropo, pentru toate acestea, între insula Boiler și insula Power nu poate exista nici un zid de capital).

Din nou, în cazul tău, cea mai fiabilă traducere, care nu va provoca surpriză: "furnizarea de echipamente pentru sala mașinilor." Lucrări civile - sunt lucrări de construcție, care, bineînțeles, vor include construcția clădirii mașinii.

De asemenea, puteți spune că insula este numită deoarece este o sală separată (atelier), care include nu numai turbogeneratoare și generatoare, ci și toate echipamentele auxiliare. Deci nu este doar o "instalație energetică", ci și turbogeneratoare cu "cauzalitate".

În general, în cazul tău, totul pare terminat. Există un plan, există un obiect central - sala de calculatoare, inclusiv echipamente și clădiri (lucrări de construcții civile), au toate echipamentele de stație de sprijin (balanței de plante), are lucrări electrice și mecanice este pus în funcțiune.

FURNIZAREA ECHIPAMENTELOR CABINETELOR PRINCIPALE POWERFUL

enrustra
Estonia
Ora locală: 21:30
Lucrări în câmp
Limbă maternă: rusă
Punctele PRO din categoria: 24

explicaţie:
În opinia mea, la fel ca și centrala electrică.

H System GE * insula de putere (H System) este un sistem avansat de ciclu combinat capabil de a sparge bariera eficienta de 60 procente integrarea turbinei cu gaz, turbina cu abur, generator și generatorul de abur cu recuperare de căldură într-un sistem fără sudură.

Cu opțiunea Enote, în cazul în care insula de putere este o unitate de putere, atunci două unități (400-450 MW fiecare), centrala electrică CCGT este o centrală electrică pentru două unități de putere (posibil).