Se pare că traducerea adesea făcută de cei care sunt familiarizați cu limba engleză numai prin regulile de gramatică și au citit pe pagina greșită? Și dacă ai citit textul diplomei, care în țara noastră este dată în absolvenți străini în engleză, putem vedea eroarea fundamentală, care este folosirea verbului Admite (în loc de necesară Enroll) în valoarea de înscriere (elev la liceu). Confruntați cu această urmă cu câțiva ani, am făcut traducerea mea și a făcut apel la colegii sai din SUA si Marea Britanie, cu o cerere pentru a-mi trimite „limba“ a certificatelor lor de verificare.
A fost dificil (sau va fi!) Pentru a face acest lucru la nivel de stat? Cred că e ușor. Într-adevăr, mergeți cu un notebook pentru aeroporturile din Europa (dacă nu există nicio modalitate de a ajunge în SUA sau Canada) și rescrieți prost din zidurile lor și se află toate frazele și propunerile legate de activitățile aeroportului.
Poate că oaspeții străini ai aeroporturilor noastre își vor pierde motivele de ridicol? În acest caz, în mod constant vorbit pe difuzorul în Borispol iaport în loc eaport va dura problema care va continua să tolereze trecerea vorbitorilor de cursuri de instruire a personalului (care trebuie să fie în mod clar de origine locală).
Într-un alt caz, am fost abordat de un nigerian, care urma să achiziționeze echipamente tehnologice la una dintre fabricile de construcții de mașini din Ucraina. În același timp, fiind reprezentantul țării vorbitoare de limbă engleză, adică vorbitorul nativ al limbii engleze. El nu a putut înțelege descrierea lucrării echipamentului, care a fost efectuată în interpreți francezi din fabrică. Nigerianul a trebuit să ne contacteze pentru clarificare.
Nu vreau să abuzeze de răbdarea dvs., sau ar putea oferi câteva exemple în cazul în care transferurile de întreprinderi industriale au avut în mod repetat, pentru a face față cu diferența dintre datele prezentate în descrierea mecanismului, precum și datele conținute în caietul de sarcini atașat la acesta. A trebuit să merg la uzină și să fac corecții materialelor traduse de mâinile tehnologilor lor și de designerul șef.
În acest sens, ar fi inutil să se adauge că, atunci când adoptă orice traducere, executorul său își asumă automat responsabilitatea pentru orice greșeală făcută de client în original. Nu sunt sigur de legile, dar morale - dincolo de orice îndoială.
Unul dintre voi care vă place fotbalul a acordat atenție modului în care scria numele cluburilor de fotbal în limba engleză în toate țările CSI (fără excepție!). De exemplu, FC Dynamo Kyiv, FC Shakhtar, FC Spartak, în timp ce pariază FC (clubul de fotbal) înainte de numele echipei. În acest caz, toate (de asemenea, fără excepție!) Cluburile din țară, în limba pe care încercăm să scrie numele cluburilor lor, scrie Chelsea FC, FC Liverpool, Arsenal FC, etc.
De ce mergem în limba traducerii (citiți - engleza) în ea tradiția limbii originale (rusă)? Numai pentru că nu cunoaștem tradițiile stilistice ale celor dintâi. (Totuși, acest lucru se aplică nu numai la numele cluburilor, ci, mai întâi, la stilul de prezentare despre care discutăm și în acest capitol).
Pot fi obiecționați prin exemple de nume ale cluburilor din alte țări europene (Portugalia, Germania, Olanda, Elveția etc.), în structura cărora FC nu este în urma, ca în numele cluburilor engleze, dar înainte de numele clubului. Da, dar să nu uităm că numele lor nu sunt scrise în engleză, ci în limbile portugheză, olandeză și alte limbi, folosind și alfabetul latin, dar în conformitate cu tradițiile lor naționale. Cu alte cuvinte, nu tot ceea ce este scris în limba latină este engleza, dragi colegi și traducători! Prin urmare, tradițiile noastre ar trebui lăsate în limba noastră, într-o limbă străină, care nu au nimic de făcut. Dacă, bineînțeles, nu urmărim obiectivul și continuăm să fim un obiect de ridicol la nivel internațional.
Pe de altă parte, dacă ne uităm la numele campionatului de fotbal din Ucraina, dar în acest an evenimentul nu ar trebui să fie numit „Epicenter“ Campionatul Ucrainei și Campionatul de Fotbal din Ucraina „Epicenter“. Din nou, noi toți am amestecat, folosind ordinea de cuvinte în limba rusă, această limbă nu este ciudat, dar caracteristică a limbii engleze.
Și cum rămâne cu numele străzilor, a pătratelor, a rezervelor și a altor obiecte pe care deja le scriem pe panourile cu iluminare ("lightboxes") în limba engleză? Îți amintești referința mea la inscripția de pe tabloul de bord din Luzhniki la închiderea Jocurilor Olimpice-80? Deci, judecând după felul în care traducem denumirile geografice în limba engleză, de atunci nu am ajuns nicăieri în limba engleză. Au devenit mai în vârstă, rămânând în același loc. Și părul cenușiu pe temple din înțelepciunea experienței nu este încă făcut.
În legătură cu acest prospect Ilyich în limba engleză trebuie să scrie Prospect Illicha Ave. dar nu Illicha Av. după cum este scris pe semnele afișate pe străzile orașului nostru. (În acest caz, nu ar fi inutil să te uiți în directoarele corespunzătoare, de exemplu, The Chicago Manual of Style, pentru a afla că forma abreviată a cuvântului Avenue este Ave., dar nu Av.
S-a întâlnit cu abrevierea Av. nici un străin nu îl va accepta pentru că are legătură cu cuvântul Avenue; prin urmare, un astfel de semn nu va fi pentru el nimic.
Am nevoie pentru a scrie aceste cuvinte complet și pentru a evita utilizarea lor într-o formă prescurtată, pentru că orașul nostru este vizitat nu numai vorbitori nativi, ci și cei care sunt fluent în limba engleză din necesitate și nu pot înțelege aceste reduceri.
Dar cine a venit cu un cuvânt de a folosi în loc de rezervă National Park (ambele cuvinte trebuie să înceapă cu o literă de capital) pentru semne rutiere, indicatori referitori la o anumită rezervă, precum și cu construcția frazei prin regulile limbii ruse (de exemplu, rezerva Kamenniy Mogily)? (Desigur, noi, cine altcineva!)
Corectul și, prin urmare, ușor de înțeles pentru străini, va fi numele parcului național Kamenniiy Mogily. Este într-o măsură mai mică, pentru a cădea în dependență stilistică pe limbă maternă, traducerea într-un material străin, este necesar să se efectueze traducerea pe frazeologia, mai degrabă decât pe bază de dicționar.
Și nici o traducere, interpretată de cel mai strălucit translator (așa cum se pare că el) local, nu ar trebui să fie publicată fără editare finală de către un străin. Dar, pentru că probabilitatea de a găsi un străin care ar fi un expert în subiectul traducerii este suficient de mic pentru el să părăsească stilul de editare de prezentare, plasând responsabilitatea pentru corectitudinea și unicitatea termenii și expresiile speciale la interpret. Și nu uitați de abordarea frazeologică, care a fost menționată mai sus.
În concluzie, vreau să menționez - din cauza lipsei atât în țara noastră și în alte țări ale CSI, Școala de Traducere din limba rusă în limba engleză - că formarea interpret, sau mai bine să spun dezvoltarea traducerii traducătorului într-o limbă străină este a doua etapă în dezvoltarea sa profesională, prima în care este necesar să se ia în considerare dezvoltarea unei traduceri dintr-o limbă străină la una nativă.
În acest stadiu se formează baza de date ruso-engleză de combinații terminologice și expresii speciale referitoare la subiectul țintă, care (baza) ar trebui să constituie baza pentru achiziționarea ulterioară de abilități de traducere din limba rusă în engleză.
Din moment ce tot ceea ce sa spus mai sus este tipic nu numai pentru tara noastra, dar si pentru alte tari CSI, care predica cu atentie "engleza" lor, aceasta ghinion nu te-ar putea ocoli. Cu toate acestea, dacă sunteți în regulă cu limba maternă, atunci totul nu este pierdut. Mai mult decât atât, este o stare normală de aproape oricare dintre absolvent de facultate de externe (nu contează - a) limba în care reflectă în mod obiectiv adevărata stare de lucruri în acest domeniu. Doar luați în serios limba engleză de origine britanică sau americană.
Aveți timp să vă înscrieți! Solicitați o lecție
Încercați limba engleză prin Skype și comunicați cu ușurință: Aplicați pentru o lecție