Cât de ușor sunt

ko hah tiru / sakura wa karosi / khinoki-gaz (5-7-5)
frunze de frunze / cireșe luminează (lightens) / pălărie de chiparos
(IB-195, HS-208, JR-214), 1684, toamna (pentru JR 1685, toamna)

intrare prozaic: „În toamna târziu, dorind să vadă frunzele colorate de cireșe, m-am dus la munții Yoshino, dar cum am frecat sandalele sale picioare de paie, am făcut un popas, și a pus deoparte tija.“

Frunzele căzute de sakura sunt un semn al toamnei târzii. Ei cad pe pălăria de chiparos (檜 木 笠 khonoki-gas) Basho. Acestea și-au schimbat culoarea - frunzele luminate sunt ușoare. Cireșul, care își pierde frunzele, devine mai ușor și mai ușor. Poetul accentuează cuvântul "karosi" (軽 し = か ろ し - lumină, nu gravă, minuscul). Poemul este semnificativ faptul că Basho este prima dată în poezia lui folosește acest cuvânt, probabil din cauza estetica pe termen mai complexe mature Basho - 軽 み = か る み = «Kurumi“ (luminozitate).

Hahiku-ul lui Karumi se referă la stilul de a scrie o poezie și înseamnă a descrie lucruri simple de zi cu zi cu cuvinte simple de zi cu zi. Potrivit lui Vera Markova: "În ultimii ani ai vieții sale Basho a proclamat noul principiu de conducere al poeticii - karumi (ușurința). El le-a spus ucenicilor: "De acum încolo mă străduiesc pentru versuri care ar fi superficiale, ca și râul Sunagawa (râul nisipos)". Cuvintele poetului nu trebuie luate literal. Poemele ulterioare ale lui Basho nu sunt deloc mici, vorbesc despre afacerile și sentimentele umane simple. În fotografiile de zi cu zi există un umor bun, și nu o batjocură, o simpatie caldă pentru oameni ". [1]

Al doilea punct de cotitură a venit în 1684 (Jokyo 1), atunci când a făcut călătoria lui Nozarashi Kiko (Journey unui schelet Meteo-bătut), care a declanșat o serie de excursii similare de o importanță deosebită lui Basho „Weltanschauung“, exemplificată de credința sa că "viața însăși este o călătorie". În timpul acelei călătorii de Nozarashi Kiko, el a scris poemul Konoha chiru sakura wa Karoshi hinokigasa (Frunze de cireși, având culoare avansat, cad ușor pe pălăria chiparos). Acesta este primul exemplu cunoscut al lui Basho folosind cuvântul karoshi, adjectivul din karumi, în poezia sa. Căutarea lui Basho pentru karumi, este semnificativ că Basho a fost meticulos în ceea ce privește terminologia.

Karumi: valoarea poetică a Matsuo Basho, sau a fost? (1983) De SUSUMU TAKIGUCHI Lector în limba japoneză și civilizație, Universitatea din Aston, Birmingham, Marea Britanie

木 = こ = ko - într-o combinație. copac; lemn
葉 = は = ha - frunze
散 る = ち る = Anvelope - Răspândire
桜 = さ く ら = sakura - sakura, cireș
軽 し = か ろ し = carosi - ușoară, nu serioasă, ciudată
檜 = ひ の き = Hinoki - chiparosul japonez
笠 = か さ = atingere - o pălărie mare (paie, bambus, metal, lemn, aici - chiparos)

Notă de Isao Yasuda:

[IB] 木 の 葉 散 櫻 は 輕 し 木 木 笠 [195]
[HS] 笠 笠 笠 [208]
[HK] こ の は ち る さ く ら は か ろ し ひ の き が さ
[CK] こ の は ち る さ く ら は か が し し ひ の き が
[RN] ko nu ha chiru / sakura wa karoshi / hinoki gasa

軽 し = か ろ し = Karosa = "lumina" - este un termen simplu, spre deosebire de 軽 み = か る み = Kurumi - termen greu matur Baso sensul "luminozitate" nu este natural și nu, ci realizează numai în separat, sub rezerva seriozității.

notițe

Articole similare