Traducerea textelor și a melodiilor
Câți oameni cunoscuți aici,
Din nefericire, nu ne vedem adesea.
Pentru a vorbi cu toată lumea nu mai mult de o oră
Ne va lua cel puțin un an.
Dar pe umerii războiului capul, -
Nu este un cuier pentru un capac de grăsime vechi,
E încă o pungă,
Unde păstrez cuvintele râvnite
Despre focuri de foc în marginea unui străin, despre drumuri fără drumuri,
Despre prăpăstii fără uși, despre zăpadă și fanii norilor.
Să cântăm ceva,
La urma urmei, de atâtea ori am mers fără picioare,
Ce să cântăm fără voce pentru noi - câteva zgărzi.
Șapte ori cuvântul va spăla sufletul,
Șapte căi de apelare traversează valea.
Și toate cuvintele care leagă,
Liniile și notele familiare vor fi urmărite de o pistă.
Străinul va decide - să cânte corul discordant,
Iartă-l - străinul nu înțelege,
Că avem o conversație cordială,
Nu mai există o conversație plină de suflet.
Despre focurile de la marginea altcuiva vom cânta în liniște.
Cât de drăguț este să-ți amintești,
Ce sa întâmplat cu noi acasă și nu acasă,
Și, ca și frunzele unui album de familie,
Sortim melodiile până dimineața.
Nu iesi din stoc de cuvinte magice,
Aveți nevoie de cei care sunt prietenoși cu rucsacul,
Nu mai puțin de o frânghie și de o vară,
Un topor și chiar o lingură cu o pălărie de bowler.
Despre focurile de foc în marginea drumului altcuiva - vom cânta așa.
Dacă aveți o greșeală în text, o puteți remedia