De-a lungul vieții unei persoane se confruntă cu diferite situații care necesită recurgerea la profesia de avocat. De multe ori, documentația trebuie să joace într-o limbă străină, de exemplu, pentru a obține un loc de muncă în străinătate, admiterea la o universitate străină, succesul afacerii, dobândirea dreptului de ședere într-o anumită țară. În acest caz, nu se poate face fără un servicii de interpret profesionist.
In acest studiu, voi încerca să analizeze mai bine caracteristicile accentul de testare juridică și de a evidenția caracteristicile traducerii lor, pentru că în etapa actuală, subiectul devine tot mai urgentă, urgentă. Potrivit L.K.Latysheva cunoscut interpret și profesor, traducerea - unul dintre tipurile de activitate umană și orice activitate are loc din necesitate. În consecință, prin transfer, în dreptul particular, este cel mai popular, și, prin urmare, necesită o examinare suplimentară și o examinare mai atentă.
Caracteristici ale relației dintre limbă și drepturile au fost mult timp lingviști și avocați interesați. Dialogul dintre aceste domenii științifice, care au început în Germania, la începutul secolului al 19-lea, din moment ce în ce mai extins, alimentate de noi teme sociale importante. De exemplu, în [www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm] anii 70 ai secolului 20 pentru a consolida cooperarea de drept și lingvistică a contribuit în mod semnificativ „pentru a crea limbă cererii publice cetățenilor clare instituțiilor departamentale“, în anii '80 și " 90 de ani pentru a discuta despre noul limbaj legislativ asigurarea egalității între bărbați și femei, a avut loc cu participarea lingviști. „În ultimii ani, unul dintre cei mai importanți factori în dezvoltarea acestui dialog este un proces de armonizare juridică în Uniunea» Europene [www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm], precum și dezvoltarea comerțului și noile mijloace de comunicare, ca urmare a care, în special, atenția tot mai mare a problemelor de comunicare în limba transversală în domeniul dreptului.
Domenii de limbă și de drept comun.
Pe baza clasificării grupului de cercetare privind drepturile de învățare al Academiei din Berlin-Brandenburg de Științe limbii, următoarele domenii-cheie de cercetare și domeniul de aplicare al drepturilor lingvistice în știință:
3. Lingvistică Medicină Legală - cercetare și dezvoltare în practica juridică a tehnicilor de investigare cu ajutorul lingvisticii, etc;.
Drepturile lingvistice ca un subiect de studiu Lingvistică juridică.
Întrebări despre dacă drepturile lingvistice ale unui anumit limbaj, și dacă acesta este un limbaj special unită în interior, constituie unul dintre domeniile tradiționale de cercetare lingvistică juridică.
- Gradul ridicat de concepte juridice abstractizare.
- Legătura strânsă dintre limbă și drept.
1. Legile limbajului: drept general, abstract, legiuitorul destinat atât pentru specialiști și pentru non-avocați;
2. Limba deciziilor judiciare;
4. Limba de comunicare departamentale scrise: formulare, memo-uri, agende, etc;.
5. jargon administrativ: discuții informale cu privire la aspecte specifice, precum și specialiști de semi-tehnice.
Aceste „strat de limbă“ diferă una de cealaltă o măsură a nevoii de exprimare exacte, detaliate și concisă a conceptelor în limba.
Printre caracteristicile de limbaj juridic, cel mai adesea criticat de lingviști, mulți cercetători citează următoarele:
- "" Stilul compact "(grup complex construcții pasive nominale, sintaxă complicată și" neprosmatrivaemye „oferte slozhnopodchinonnye etc.)» [Www.rs-senter.ru / dos_perevod].
În acest sens, trebuie acordată atenție faptului că cauzele problemelor de înțelegere între avocați și non-avocați în domeniul juridic și administrativ nu sunt în structurile de vocabular și de limbă, ci mai degrabă în raporturile juridice specifice conceptuale abstracte.