La transferul documentelor pentru viza

La transferul documentelor pentru viza
Toată lumea știe că cerințele centrelor de vize mai bune de a respecta cu strictețe, deoarece riscul este prea mare pentru a fi refuzată din cauza documentelor netrecuta. Cele mai multe consulate accepta documente pentru viza în limba originală, adică rusă. Dar există unele țări care preferă să studieze familia și situația financiară în limba engleză.

Cine are nevoie de traducere pentru viza?

Pentru termen scurt viza de turist cere țărilor să traducă documente cu regim complex de vize.

  • Marea Britanie: traduce întregul pachet de documente rusești.
  • Irlanda cere o traducere legalizată a documentelor rusești în limba engleză.
  • Canada: scrisoarea din partea angajatorului trebuie să fie scrise în limba engleză sau franceză, foaia de traseu este, de asemenea, aplicată la una dintre aceste limbi.
  • Australia trebuie să traducă toate documentele executate într-un traducător autorizat agenție de traduceri.

Pentru a face cereri privind transferul și poate alte țări, atunci când este vorba pe termen lung, vize de lucru. țară Schengen excelat Austria, care ia de referință de la locul de muncă și de la bancă în limba engleză sau germană.

Ce să traducă?

În fiecare țară există cerințe specifice în lista de documente care trebuie să se uite la site-ul web al centrului de vize sau ambasadă.

Cel mai adesea, o agenție de traducere se referă la următoarele documente:

  • Turism de vize pe termen scurt: pașaport, certificat de angajare, extras de cont de cont, certificat de căsătorie, scrisoare de sponsorizare, certificatul de înregistrare a drepturilor la imobiliare.
  • pentru călătorii în scopul de muncă sau de studiu a adăugat carte de muncă, certificat, diplomă de studii, cazier judiciar, dovada de reședință.

Lista documentelor de tradus, se extinde în străinătate în cazul în care copilul călătorește cu un părinte sau fără ambii părinți. Apoi, pentru a obține o viză trebuie să traducă un certificat de naștere, pașaportul străin al copilului și acordul notarial să se deplaseze de la unul sau ambii părinți. Unele țări solicită, în plus față de acordul apostilei de traducere pentru a părăsi - este o modalitate de a legaliza documentul în străinătate.

De exemplu, un fragment textual de pe site-ul web al Ambasadei Australiei:

„Toate documentele în sprijinul cererii nu au limba engleză să fie prevăzută cu o traducere autorizată în limba engleză.“ Lista acestor documente includ declarații bancare, dovada sursei de venit (scrisoare din partea angajatorului, un extras din registru, documentele privind proprietatea), și altele.

Acest lucru este, de asemenea, a declarat pe site-ul web al Ambasadei Marii Britanii: „Pentru a face viză Standart vizitator, trebuie să furnizeze o traducere legalizată a oricăror documente care nu sunt scrise în limba engleză sau galeză.“

Cum de a transfera documente

Cerințele exacte necesare pentru a specifica în ambasade, consulate, centre de vize. Forumurile sunt adesea depășite de informații, nu ar trebui să se bazeze pe ea.

Nu este necesar întotdeauna traducerea legalizata a documentelor. În unele cazuri, un certificat de angajare sau de card de călătorie, puteți scrie în limba engleză de unul singur sau cu ajutorul cuiva. Unele bănci emite un extras de cont imediat în limba engleză.

Din punct de vedere tehnic, se pare ca acest lucru: originalul sau copia unui document depus în traducere rusă, a făcut cu păstrarea maximă a aspectului documentului. semne de traducere efectuate de specialiști, iar pe partea din spate pune semnătura și ștampila unui notar. Toate foile de hârtie sunt capsate și sigilate amprenta ștampila notar care indică numărul de foi. Traduceri notariale în mod corespunzător proiectate sunt acceptate în toate ambasadele și consulatele.

articole similare