Documente pentru caracteristici de transfer de vize

Visa - aceasta este una dintre cele mai importante momente în pregătire pentru călătoria străină. Prin urmare, în acest caz, cerințele pentru colectarea și întocmirea documentelor trebuie să fie respectate cu strictețe. În special, aceasta se referă la traducerea documentelor pentru viza.

Este întotdeauna nevoie de o traducere?

Pentru o persoană care pregătește primele documente de viză, această întrebare este deosebit de importantă. În practică, multe ambasade și să accepte documente într-o limbă care este reședința oficială a țării. Deci, cel mai adesea o traducere obligatorie este necesară pentru o viză Schengen. Deși este posibil să se ofere ajutor în limba engleză sau în limba statului în care planificați o călătorie.

Cu toate acestea, în cazul în care ambasada a prezentat o astfel de cerere ca obligatorie - nu este necesar să se argumenteze sau ignora-l. În acest caz, înseamnă că există motive speciale pentru o astfel de decizie. Apropo, traducerea în sine și notarul său, de regulă, nu necesită materiale semnificative și consumatoare de timp.

Este important să ne amintim un lucru: inexactitatea traducerii poate duce la un refuz de viză. Prin urmare, este mai bine să preselecta o agenție de traducere cu profesioniști buni și bine în avans pentru a avea grijă de pregătirea tuturor documentelor.

norme fundamentale

  1. traducere autorizată este făcută de către toate regulile, documentul de tradus însoțit în mod obligatoriu de o copie.
  2. Pe ultima pagină a din spate a Biroului de traducere a pus o ștampilă, care arată numele complet interpret, direcția de traducere, data și semnătura.

Ce documente trebuie să fie traduse în obținerea vizelor străine?

Fiecare țară poate avea propriile cerințe specifice pentru obținerea unei vize, asa ca este mai bine să fie în siguranță, încă o dată și să consultați lista completă de servicii de vize on-line. De exemplu, pentru o excursie in Marea Britanie va trebui să facă traducerea tuturor documentelor (în special financiare), care sunt necesare pentru a obține o viză. Certificarea notarială a traducerii este necesară în cazul în care o excursie este amânată pentru mai mult de șase luni (de exemplu, planificat pentru a studia).

Pentru a obține o viză pentru SUA este documente suficiente în limba rusă, pentru că ei nu sunt factorul fundamental al deciziei, pentru tratamentul solicitantului. Cu toate acestea, serviciile de traducere vor fi necesare pentru a completa chestionarul de pe site-ul Ambasadei, care este sigur să fie umplut (și inteligent) în limba engleză.

Pentru o excursie în Australia, au nevoie de traduceri legalizate ale tuturor documentelor în limba engleză. În Austria - germană sau engleză cu un sigiliu agenție de traducere. Belgia - pachet complet în limba engleză, apostile pus, autentificat de notar. În Germania, Ambasada va trebui să fie traduse în limba germană și certificatul notarial emis de oficiul registrului și de referință a băncii.

Grecia - greacă executat totul cu un apostile și un certificat de notar. Italia - pentru copii până la 18 ani certifică notar traducerea în limba italiană a unui certificat de naștere.

la lista documentelor și înregistrarea transferului de cerințe poate varia an la an, deci este întotdeauna mai bine să caute informații despre ambasada.

Lista totală

O listă cu exemple de documente care urmează să fie traduse după cum urmează:

  1. viza pe termen scurt: pașaport, certificat de angajare, detalii privind contul bancar și disponibilitatea fondurilor, documentele privind proprietatea de bunuri imobiliare, certificat de căsătorie, informațiile de la banca despre cele mai recente tranzacții de cont.
  2. Când se va traduce pentru vize pe termen lung la cele de mai sus se adaugă la certificat, certificat de cazier, certificat, carte de lucru, o scrisoare de motivație.
  3. Un copil care călătoresc în străinătate fără părinții lor, traducerea suplimentară obligatorie a unui certificat de naștere sau un pașaport, o confirmare scrisă la plecarea mamei și a tatălui său, sponsorul scrisoarea pe mijloacele prin care copilul va trăi în străinătate.

Conform legilor din unele țări, acordul părinților pentru a călători în străinătate a copiilor necesită o traducere. semnătura lui traducător în acest caz să fie legalizate, iar traducerea este apostilă.

asigurare de călătorie comparații de prețuri de servicii medicale pentru asigurari de sanatate din cele mai mari companii de asigurări din România. Specificați datele de țară și de călătorie, și apoi selectați opțiunea corespunzătoare și să completeze politica.

articole similare