(Îmi cer scuze pentru adăugată și apoi eliminat postul. Pentru un motiv sau altul, în loc de „textul rezultat,“ a scris „sursa“. Eu conduc. Vinovat.)
Se întâmplă în ambele sensuri. Prin acord. Cineva este convenabil să funcționeze la o anumită sumă, cineva a considerat opțiunea corectă de ieșire. Desigur, eu prefer, atunci când opțiunea de ieșire este considerată a fi traducerea în limba română, el de asemenea să înconjoare))))
aveți o anumită specificitate foarte;)))
în cele mai multe cazuri nu este așa, în dvs. - Da, așa se pare. Repet: dacă plătiți bani buni nu este atât de important, în opinia lor. Dar, de obicei, nu ca implicit, iar angajatorul are de spus dinainte că el - asta este.
în cazul în care clientul are nevoie să cunoască suma dintr-o dată, am conta prețul pentru numărul de caractere din textul sursă, și se adaugă la acesta 15%. dar nu este de multe ori, de obicei eu fac doar un proiect de lege după ce munca se face
Ei bine, după toate lucrările traducătorilor - aceasta este alegerea de cuvinte! el alege întotdeauna cea mai bună opțiune din mai multe. și criteriul său ar trebui să fie - care reflectă mai exact esența și nici în cazul în mai multe caractere. așa că eu sunt cu siguranta pentru numărul de caractere ale textului sursă. Traducătorii nu te frustrat pentru că eu comand întotdeauna o traducere din română în engleză (spate și ea poate). și nu văd nici un argument rezonabil pentru a trebui să plătească în funcție de numărul de caractere de ieșire.
Semne - nu contează. Esența - abilitatea de a de a efectua relativ rapid și complet calificat munca. O karyachitsya din cauza alegerii de cuvinte și expresii pozakovyristey o durată mai lungă - nu pentru ei înșiși și clientul respect.