„Legile lui Manu“ (manavadharma Sastra) - cel mai bine cunoscut unui public mai larg și cel mai frecvent utilizate specialiști Indologii monument al literaturii antice indiene și surse istorice.
VI-V cc. BC în India, în valea Gangelui, existau state mari slaveholding. Noile state din cadrul tribal nu este numai geografic: au adaptat la noile condiții ale instituțiilor tribale, au existat schimbări în ideologia etc. common law și tradiția orală nu mai putea satisface nevoile statului ... Orice dharmasutry bazate pe „revelația divină“ (în Veda) fixate colecții de legi scrise. Dharmasutry compilate nu de către guverne și școli teologice; ele nu sunt colecții de legislația în vigoare și învățăturile și recomandări pentru aplicarea legii ordinare. Prezentarea a fost diferită stil nesistematică - lapidar; dharmasutry nu numai expus ca o reminiscență a principalelor dispoziții de care ar fi trebuit cititorului, și așa sunt cunoscute.
De la dharmasutr a crescut dharmaschastry - juridice, mai tratate sistematice, concepute pentru a explora și de a facilita învățarea, pentru a scrie o poezie. Eminent Sanscrită savant G. Buehler a declarat ca bază dharmaschastry Manu a fost unele evanghelizate înainte de a ne dharmasutra 1. Punctele sale de vedere întâlnit cu obiecții serioase din PV Trestie de zahăr și KP Dzhayasvaly 2. susține natura independentă a apariției „Manavadharmaschastry“. Disputa va fi soluționată în favoarea G. Buhler, desigur, numai atunci când se găsit dharmasutra vechi. Dar punctul de vedere al G. Buhler, Manu dharmaschastra în forma în care a ajuns la noi, dezvoltat în al II-lea. BC-II. n. e. 3. știința stabilită. Astfel, nu toate materialele conținute în colecția se poate referi în mod specific pentru a indica perioada. Relativ noi sunt prima și ultima (XII) capitolul. Dintre capitolele rămase mai în vârstă sunt considerate capitolul II-VI. Dar ei sunt versetele care recunosc completările ulterioare. „Legile lui Manu“ lăsa impresia unei integritate mai mare în sensul compozit decât dharmasutry, dar există numeroase repetiții și retragere nejustificată; o mulțime de contradicții, și puncte de vedere, uneori contradictorii, sunt date în mod direct una după alta.
Prima traducere a „Legile lui Manu“ din Sanscrită în limba engleză a fost publicat mai B. Jones în 1794.; „Manu“ și apoi transferat în mod repetat, în totalitate sau în parte, pe limbile europene și în unele limbi Inli'i 5. Cea mai perfectă traducere engleză deja menționată de G. Buhler, și AK Burnell și EW Hopkins 6. Trebuie menționat, de asemenea, tradus, publicat de MN Dutt Jha și GN 7.
Traducere de D. Elmanovich emise în edițiile mici, a devenit o raritate. Prin urmare, sa decis să relansăm-l, expunând inspecția și prelucrarea. SD Elmanovich tradus din textul publicat Delonshanom „La un moment dat a fost o bună ediție În general, numeroase manuscrise cu text ..“ Legile lui Manu“, conservate în India, caracterizată prin unitate -. Diferențele dintre ele sunt slabe Cu toate acestea, se pare adecvat în noua traducere a publicației pentru a da, nu este pentru publicare Delonshana, și la o nouă ediție a fost selectat 9. Jolly 10, acest lucru este cel mai bun, avem la dispoziție cărțile de text „legile lui Manu“.
Marea majoritate a poeziilor (schlok) conținând stabilirea stramosesti atribuite persoanelor Manu scrise în starea de spirit dorită - optativ, de asemenea, numit potentsialis. În sanscrită OPTATIV utilizat în cazurile în care dat o rețetă sau recomandare atunci când a subliniat acțiuni condiționate, și așa mai departe. D. În optativ română ca formă gramaticală distinctă lipsește, dar posibilitatea unei transmisii relativ precis care sunt disponibile. cu oferte OPTATIV traduse cel mai fidel în expresia limba română: „Trebuie sa faci ceva“, „să nu atât“, „dacă se întâmplă ca ceva, el ar trebui să acționeze ca un“ etc. Aceasta subliniază faptul că este de dorit sau necesitatea .. sau această acțiune, dar să nu fie legat de aceasta, stabilită prin lege. Dar, aproape peste tot, SD Elmanovich traduce astfel de propuneri ar trebui cifre de afaceri.
Permiteți-mi să citez doar câteva exemple luate la obligația optativ traducere irelevanță aleatorie. Versetul IV, 61 spune că Brahman pios nu ar trebui să trăiască (PA nivaset) într-o țară în care regele Sudra, în cazul în care mulți oameni sunt necuviincios, etc. SD Elmanovich se traduce: „El nu ar trebui să trăiască.“. Dar expresia „nu ar trebui“, desigur, nu chiar, pentru că nu există nici o datorie, nu există nici o obligație pentru nimeni altcineva.
Suficient pentru a vedea context, pentru a se asigura că este vorba despre recomandările și sfaturile. Ca un exemplu, puteți aduce, de asemenea poezie IV, 73 ( „Trebuie să fie în sat închis sau casa numai prin poarta și pe timp de noapte trebuie să fie ținute departe de rădăcinile copacilor“), IV, 77, și multe altele.
Notă verset VII, 170 în traducere S. D. Elmanovicha: „Dar când el (regele - Gl.) Găsește subiectele sale foarte fericit, și el însuși a atins cel mai înalt grad [de putere], atunci el ar trebui să ia războiul (Tada kurvita vigraham)“. Cu toate acestea, nu există nici o obligație. Doar dă sfaturi regelui de a merge la război, numai în anumite circumstanțe favorabile, pentru el; Regele este ghidat de considerente de oportunitate și beneficii politice, mai degrabă decât o taxă. În alte versete sunt situate în apropierea sfaturi, nu ar trebui să înceapă un război în nici un caz, și este mai bine să recurgă la alte forme de politici; SD Elmanovich același peste tot repeta, „ar trebui“, „ar trebui“, „ar trebui“. Dacă numai câteva poeme au fost traduse folosind imperativul (în unele cazuri nu ar provoca obiecții serioase), problema ar fi fost mici, dar când atât transferat aproape toate din ea trebuie să fie corectată. În viața de zi cu zi s-a confruntat în repetate rânduri cu faptul că ar trebui se aplică în cazurile în care avem în vedere numai oportunitatea unei acțiuni. Cu toate acestea, în traducerea textelor sursă istorică relevantă, amestecarea este inclinatii nedorite; ea poate denatura caracterul general al sursei și a da „Legile lui Manu“ este, în general de natură non-core a obligației.
În sbornika- esență și traducere a denumirii „Manu“ nu este destul de fidel transmite numele sanscrită gpapavadharma ^ Astra. Ar fi tradus cu mai multă acuratețe: „Manu Institute dharma“. în limba română nu are nici un cuvânt care să corespundă exact sanscrită dharma. Pentru a da un exemplu de modul în care, în câteva cazuri, este forțat să traducă SD Elmanovich: 1, 26-merit; 1, 29-virtute; 1 deși 81; 1, 82 - merit; 1, 85 - taxa; 1, 98 - legea sacră; 1, 99-lege; 1, 108, legea principală; 1, 114-lege, obligația; 1, 118 legi și reguli; II, 25 statut; II, 35 de merit spiritual; II, taxa 150 prescrisă; II, 229 - act de meritorii; III, 29-34- formă (căsătorie); VIII, 17 de justiție; VIII, 44-lege; VIII, 49 - convingere morală; IX, 66 personalizate; IX, 238- rit religios; IX, 251-justiție; IX, ritualul 273-religioasă, o datorie, o datorie; X, 77 - chestiune care îi revin; X, 81 - taxele; X, 90 - obiectiv religios; X, este imaginea 101 (acțiune); X, obiectivul 117-pios.
Evident, este mai bine că termenul nu se traduce 11. Condiții ale vieții materiale și spirituale și relațiile sociale din India antică, distinse de o svosobraziem și terminologia, prin urmare, social-politică a timpului este foarte complicată, și în multe cazuri, termenii nu pot fi traduse cu acuratețe în limba română. Utilizarea traducerii în limba română a unor termeni ca dharma, snataka guru, mleccha, dasyus Rishi schastra, Atman, mantra (împreună cu deja introduse în limba română - Brahman, Kshatriya, și altele), pare să ne natural și justificat.
Conform legii acum, în general, înțeleasă norma obligatorie stabilită de către autoritatea legislativă supremă. Cuvântul „Dharma“, nu contează atât de mult; se înțelege un set de reguli juridice, morale, etice și de altă natură care determină bunătatea omului și a statului de viață în funcție de statutul său social. În versetul VI, 92 este dată de următoarele caracteristici de transfer Dharme „statornicie, indulgenta, umilință, non-răpire-TION, puritate, reținere a simțurilor, cunoașterea prudența Veda, corectitudine și negnevlivost -. Forma dharma având zece atribute“. Noi oferim, de asemenea, IV din versetul, 138: „Este necesar să spunem adevărul, vorbesc frumos, nu vorbesc adevărul neplăcut, nu spune minciuni frumos - aceasta este Dharma veșnică“ 12. Punerea în aplicare a acestor reglementări generale, împreună cu inerent și fiecare dharmei varna însemna execuție. Deci, dharmaschastra Manu - o colecție de membru prescriptiilor al societății, punerea în aplicare a, care este considerată a fi în conformitate cu sistemul de credință și religie de virtute. Dharmaschastry au fost doar în baza legii, dar nu și codurile de sine a legilor.
În liceu din România pre-revoluționară a învățat „legea lui Dumnezeu“; au fost subiectul de obicei, preoți. La lecțiile copiii sunt învățați regulile de moralitate, bazată pe „Sfânta Scriptură.“ O mare parte din care a fost condamnat în „legea lui Dumnezeu“, guvernul a considerat infracțiune (omor, furt, violență, fraudă și așa mai departe. D.), mult mai este condamnat doar în ceea ce privește „legea lui Dumnezeu“, dar nu este considerat o infracțiune în ceea ce privește legislația în vigoare (falsitate, vanitate. zgârcenia, neglijarea îndatoririlor religioase și așa mai departe. d.). Este imposibil să se afirme că „legea lui Dumnezeu“ și dharmei vechi indian - același lucru, dar există o similitudine generală.
Ca rezultat, dharmaschastry și sunt la fel de conținut muzical divers - ele includ dispoziții nu numai în ceea ce privește dreptul civil și penal, dar și despre responsabilitățile membrilor diferitelor variante, regulile vieții de familie, cult, și chiar reglementările sanitare-gigienicheskne, etc ...
La editarea unui SD de traducere Elmanovich elucidat necesitatea de a face unele modificări stilistice. Dharmaschastry diferite lapidar. Caracteristic utilizarea pe scară largă a participiu și gerunds: ele joacă un rol important, în general, în sanscrită. Din păcate, traducerea SD Elmanovich în schimb implicate și clauze verbale fraze participle sunt folosite prea des. limba română pe specificul structurii sale gramaticale prevede semnificative, dar puțin folosit interpretul la transmiterea exactă a stilului literar al originalului.
Pentru a da doar un exemplu. IV din versetul, 101 transferat la SD Elmanovich acest lucru: „Cel care învață trebuie să fie întotdeauna evitate (citire) în următoarele circumstanțe, atunci când este interzisă studiul Vedelor, iar cel care educă studenții, conform unei reguli prescrise (ar trebui să facă acest lucru)“ 13. Între timp, traducerea sacramentelor, în text, se pare ca acest lucru: „studentul [însuși] și formarea studenților, în conformitate cu regula prescrisă, să evite aceste [circumstanțe] nu recunosc citirea Vedelor.“
În limba sanscrită, în general și, în special, în „Legile lui Manu“ este utilizat pe scară largă formă verb pasiv. Nu în toate cazurile, forma pasivă a originalului poate fi transmis în limba rusă, dar uneori traducător traducere circulație pasivă activă, fără a fi nevoie de o mare (de exemplu, III, 212; V, 147; VIII, 312, XI, 18 și colab.).
Ca rezultat al traducătorului, așa cum a fost făcută în timpul său, termeni diferiți și Jati varna traduse de aceeași celulă „castă“; Între timp au desemnat nu identice, cu toate că instituțiile publice similare. Cititorul modern, poate induce în eroare de traducere în versetul III, 77 termenul un ^ RAMA cuvântul „clasă“; în VI, 87 au menționat chiar și „gospodari de clasă.“ traducere incorectă în X vers 59 duryoni ca „nelegitimă“; Acest cuvânt înseamnă „având o origine scăzută“, care în mod clar și în context. dvijati Word, care în majoritatea cazurilor transmise corect ca fiind „“ uneori, de doua ori pe (de exemplu, II, 108) se traduce prin „arian“. Traducătorul are dreptul de a crede că acest lucru este unul și același lucru, dar nu are dreptul de a transfera în mod liber.
VI din versetul 45 traducător a dat în forma următoare: „El nu ar vrea să moară, el nu ar trebui să vrea să trăiască, el trebuie să“ aștepte [numirea sa] ore, ca un sclav [așteptând] plata salariului ". Acest lucru ar trebui să traducă obligație optativ, deja menționat. În acest caz, a atras atenția altora. În conformitate cu interpretarea sensul este că „sclavul primește un salariu (nirve ^ a). Cu toate acestea, textul este bhrtaka cuvântul, ceea ce înseamnă „slujitor.“ Este ușor pentru a vedea modul în care acest lucru schimbă sensul de versuri, și poate duce la unele confuzii.
În versetul VII, 24 citim: „Toate caste au acrit [de confuzie], toate obstacolele s-ar fi prăbușit și toți oamenii vor veni în furie [împotriva celuilalt] ca urmare a unor erori în ceea ce privește pedeapsa.“ Am menționat deja că nu este necesar să se folosească termenul de „castă“ este la fel de tradus două varna termenul sanscrit și Jati (în acest caz, script-ul este dat termenul Varna); așa că am să acorde o atenție doar pe presupuneri „una față de alta.“ Introducerea sa este deformat în mod vădit sensul general, pentru că un fenomen social este explicat ca o chestiune de relații personale; aceeași expresie în original conjectura clară și nu are nevoie de: sarvaIokaprakopa - „indignarea (sau“ revoltă „-T I ...) a tuturor oamenilor“ 14. Contextul general, și mai ales imediat după verset (chiar și în forma în care aceasta se traduce prin C .D. Elmanovich) sugerează că este vorba despre frămîntări sociale“.
Nu este clar de ce interpretul necesar pentru a adăuga în versetul IV, 159 în paranteze presupuneri „succes“, care denaturează sensul versetului, care este esențială: „El trebuie să fie atent pentru a evita orice fel de meșteșug, [succes]“, care depinde pe de altă parte; dar el trebuie luat zel pentru [executarea], care depinde de el „Între timp, versetul nu este dificil de tradus și nu necesită o ipoteză :.“ Trebuie să fim atenți, pentru a evita orice afacere care depinde de voința altora, dar asta depinde de voința sa, este necesar cu seriozitate și îndeplinească. „traducere Judecând SD Elmanovich, colectorii din motive necunoscute se opun efortului colectiv în muncă, dar în realitate este vorba despre oportunitatea menținerii independenței economice. Ea arată, de asemenea, următorul verset (“ Totul depinde de voința altora - cap de rău syaschee voinței sale - bine, trebuie să știți este scurt, definiția binelui și răului „), tradus și SD Elmanovich practic corectă.
Există, de asemenea, conduce o eroare de traducere. Pentru a da doar câteva. Deci, un cuvânt IV din tvac, 221 SD Elmanovich tradus ca „vodca“, chiar dacă aceasta înseamnă „piele“. În VIII, 297 cuvânt panca ^ la este tradus ca „cinci sute“, chiar dacă aceasta înseamnă „cincizeci.“ În VIII, 326 sutra cuvântul tradus ca „fibre“. întrucât acest lucru este - „fire“. În versetul X, 45 Bahu cuvânt tradus ca „mușchi“, deși este, desigur, „mâna“; Apropo, 1, 87, care vorbește despre crearea celor patru caste, și au folosit aceeași expresie (mukhabahurupajjanam - „născută din gură, brațe, coapse și picioare“), traducerea cuvântului dat Bahu dreapta. În VIII, 303 cuvânt daksina ( „darul de sacrificiu“) este tradus ca „foc de sacrificiu“. În III, 142vaptar ( "semănător") tradus cuvântul "proprietar". III. 158 garada ( „otrăvitor“) este tradus ca „prizonier“. În V, 100 dvijottama prost tradus „născut de două ori“, întrucât este necesar să se traducă „cel mai bun de două ori născuți“ (epitetul obișnuit al unui brahman). Exemple similare pot fi citate; în capitolul VIII singur poate specifica, cu excepția menționată anterior, versetele 195, 202, 221, 222, 229, 281, 294, 313, 349, 365, 388, 398, 408.
În unele cazuri, cuvinte individuale lipsesc. Uneori nu modifică în mod substanțial sensul, dar uneori se schimbă. Astfel, V V, 33 li se permite să mănânce carne numai pe reguli specifice, dar există un avertisment că acest lucru nu se aplică în cazuri excepționale; dar anapadi cuvântul ( „cu excepția unor circumstanțe extreme“) sa dovedit a fi omisă în traducere. În versetul VIII, 121 omis cuvântul ^ a mâncat ( „sute“); în loc de o amendă de două sute de Ban a primit o amendă de două tigai. În același paiam versetul tradus ca „medie“, în timp ce aceasta înseamnă „cel mai înalt“. În versetul, IX, 139 nu sunt traduse cuvânt amutra, subliniind că aceasta este o salvare post-mortem a omului, în XI, 78 trir - „de trei ori“, în XI, 181 samvatsarena - „într-un an“. Fiecare dintre aceste lacune se modifică în mod semnificativ sensul.
Conjecturile sunt indicate între paranteze drepte. În paranteze este transcrierea termenilor și cuvintele în special importante.