În unele cazuri, o traducere a certificatului de naștere

În unele cazuri, o traducere a certificatului de naștere

Traducerea unui certificat de naștere într-o altă limbă. La ieșirea din țară sau, invers, intrarea într-un alt stat, unele consulate necesită traducerea documentelor în limba țării în care aveți de gând să meargă. În România, traducerea documentelor solicitate la obținerea cetățeniei, precum și în admiterea copilului la o instituție de învățământ, în cazul în care certificatul (sau imprima) naștere nu a completat în limba rusă.

După cum se indică în documentul?

Autoritățile de stat nașterea copilului sunt înregistrate de înregistrare a certificatului de naștere.

Acesta este un document important. care trebuie să includă următoarele informații:

La contactarea diferitelor agenții de stat sunt obligate să furnizeze acest document pentru copilul care nu a împlinit vârsta de 14 ani.

În cazul în care documentul este servit la ambasada sau consulatul statelor, în cazul în care limba oficială este diferită de cea pe care este umplut documentul, va trebui să facă de traducere și certificarea de către un notar.

Care solicită traducerea certificatului de naștere al copilului?

Practic, este necesară traducerea pentru transferul către ambasada sau consulatul din țările a căror limbă oficială, care este diferită de limba oficială a Federației Ruse.

Chiar dacă copilul este înscris în pașapoartele părinților, certificatul de naștere, acesta va avea nevoie atunci când intră o altă țară. Aceasta este pentru a confirma statutul părinților lor în legătură cu un anumit copil.

De multe ori perevodsvidetelstva naștere în limba engleză. sau oricare alta, necesită nu numai copiii, ci și pentru adulți.

În unele cazuri, o traducere a certificatului de naștere

De exemplu, dacă doriți să străinătate:

  • intră într-o căsătorie formală;
  • obține permisul de conducere;
  • modificați numele sau prenumele;
  • cumpăra orice bunuri imobiliare;
  • pentru a obține un loc de muncă;
  • du-te la colegiu.

Am nevoie de o traducere a unui certificat de naștere în România?

Traducerea vRumyniyatrebuetsya. în cazul în care documentul nu este completat în limba rusă:

  • atunci când introduc naționalitatea;
  • se înscrie într-o instituție de învățământ;
  • atunci când obținerea unui permis de ședere.

În plus față de traducerea textului principal al documentului, este important ca traducerea a fost făcută din toate inscripțiile de pe sigiliul.

În cazul în care să emită o traducere oficială a certificatului de naștere al copilului?

În unele cazuri, o traducere a certificatului de naștere

Traducere certificat de naștere într-o limbă străină poate fi un notar. Acesta trebuie să certifice documentul. În plus față de traducerile notariale sunt gestionate de către experții Agenției.

Pentru a finaliza tranzacția poate fi tu însuți și dacă există cunoștințele necesare.

Înainte de a face traducerea, cere un organism public, dacă într-adevăr nevoie. Dacă este opțională, nu „inutil“, cel mai bine este să-l efectueze.

Apostila - este o ștampilă pe care este plasat pe traducerea documentului pentru legalizarea acesteia.

Acesta poate fi livrat:

  • pe certificatul original;
  • o copie a certificatului;
  • pe traducerea documentului.

Găsit apostille dublu. în care ștampila este plasat mai întâi pe documentul original, care este apoi tradus traducerea este verificată de către un notar și, de asemenea ștampilată pe ea. Un astfel de document va fi considerat legalizate în toate statele care au adoptat Acordul de la Haga.

În unele cazuri, o traducere a certificatului de naștere

Pe ordinea de înregistrare a certificatului de naștere al copilului vRumyniyamozhno le cunosc în acest articol.

Traducerea certificatului de naștere al copilului eșantionului:

articole similare