Cum sa faci placi de testare traducător

Cum de a îndeplini sarcina de testare: Sugestii pentru traducători

Într-una din materialul anterior, am descris modul de a organiza selecția traducătorilor pentru teste și ceea ce este beneficiul său pentru companie. Acum vrem să ne uităm la traducerile de testare ochii candidaților și a discuta problemele care îi privesc, în primul rând: cum să stea afară din competiție afișând cele mai bune partea lor, și ce capcane pentru a evita?

Cum sa faci placi de testare traducător

Unii traducători se tem de teste. Temerile lor sunt de înțeles: traducere de test - este neplătită și este adesea dificil de muncă, efort, care nu pot fi recuperate. În plus, societățile profesionale plină de rapoarte de fraudă: clienții fără scrupule, da pentru un fragment de testare a proiectului actuale. Cu toate acestea, testul de traducere - este o mare șansă de a impresiona angajatorul. Prin urmare, pentru un traducător, mai ales un începător, este important să știe cum să folosească această șansă cât mai eficient posibil.

Din păcate, atunci când traducerea de încercare este nici o cale absolută de a te proteja de fraudă - dar există unele semne de avertizare care trebuie să acorde o atenție.

program strict

Angajatorul gravă înțelege că doriți să arate cel mai bun care poate - și că s-ar putea să fie bine în acest moment, alte, plătite, locul de muncă. Prin urmare, un termen greu pentru un test nu este setat, mai ales dacă aplicați pentru un post liber profesionist. Cu toate acestea, atunci când testul se efectuează la un interviu la sediul companiei, termenul poate fi de a evalua calitatea muncii într-un timp scurt și fără nici un ajutor - și asta e bine.

volum mare

În mod ideal, o traducere liberă test nu ar trebui să fie mult mai mare de 1800 de caractere cu spații (un astfel de volum al Uniunii recomandă traducători români). De obicei, este de aproximativ 250-300 de cuvinte.

Volumul prea mic

Proiecte mici (până la 150 de cuvinte) nu le place nici traducători sau manageri. Prin urmare, managerul lipsit de scrupule ar putea fi tentat să le folosească ca un „test“.

fragmentare explicită

Bună încercare - un sensibil terminat textul cu contextul și logica sa, mai degrabă decât o bucată de un document, se taie în bucăți mecanic un anumit volum.

Referințele la produse sau servicii care nu sunt încă livrate pe piață

Calitatea slabă a textului sursă

Chiar și vorbitori nativi pot face greșeli. Mai mult decât atât, testul poate adăuga în mod specific o serie de ambiguități sau „gafe“, pentru a verifica candidaților savvy "și chibzuința. Dar este puțin probabil să fie o companie solidă de a utiliza ca un test, de exemplu, un exemplu tipic de „chineză engleză“. Cu o campanie deschisă și profesională pentru selectarea traducătorilor de astfel de materiale caracteristici raportate anterior în fișa postului sau într-o scrisoare.

Trebuie remarcat faptul că probabilitatea de fraudă este aproape de zero, atunci când testul este disponibil pe site-ul companiei și îl descărcați singur. Este mai mare dacă ați primit testul de către un reprezentant al companiei prin e-mail și este mult crescută în cazul în care societatea însăși vi se adresează.

Observând oricare dintre aceste semne, nu neapărat doar să refuze să efectueze testul. Continuă să comunice politicos, dar ferm, de exemplu, o numesc mai confortabil sau un termen limită pentru a vă avertiza că sunteți gata pentru a efectua doar o parte liberă a muncii. Reacția la aceste acțiuni pot arăta dacă sunteți sau nu de-a face cu un impostor.

Dacă crezi în bună-credință a angajatorului și a decis să facă o traducere de testare, amintiți-vă: nu există nici o a doua șansă de a face o prima impresie. Nu efectuați testul în grabă. Pentru rezultate optime, planul de 2-3 „sesiune“ operațiune, între care sunt întreruperi timp de câteva ore. Efectuați fiecare sarcină separat de celelalte: de exemplu, primul studiu și verifică terminologia, și apoi de lucru pe stil. Deci, nu va avea „zamylivat“ Uite: puteți detecta și elimina mai mult de defecte.

Care sunt neajunsurile cele mai multe dintre toate strica impresia?

erori de scriere

Acum, chiar și în suita de birou liber are o funcție de verificare a ortografiei. Există servicii web pentru o astfel de verificare. Da, clientul va verifica în continuare ortografia. Cu toate acestea, ceea ce face o astfel de verificare înainte de livrare a traducerii, vă arată competența dumneavoastră. Nu mi se pare rau timp de 1-2 minute, nu-i așa?

ponei

Incapacitatea sau refuzul de a căuta și a verifica informațiile

Dacă întâlniți un termen necunoscut, un nume de loc rar sau ceva nu este clar din context, puteți specula - dar petrec cel puțin câteva minute pentru a le verifica.

Traducere Gata este recitit

de la început până la sfârșit, cel puțin o dată. Crede-mă, în cele mai multe cazuri, este de remarcat - de exemplu, incoerență, cu privire la încălcarea logicii de prezentare sau a unor erori de redactare, verificare automată nedetectate.

Dar ce putem spune despre erorile semantice și terminologică. În mod ironic, ei strica adesea impresia nu atât de mult. Faptul este că aproape toate neajunsurile enumerate mai sus indică o atitudine delăsătoare de muncă - schimbare este adesea mult mai dificilă decât pentru a umple un gol în cunoaștere. Și, uneori, o ușoară discrepanță cu originalul poate juca chiar și în favoarea ta - aceasta va arăta că nu au abordat în mod oficial traducerea, și meditat sensul expresiei și a încercat să formuleze o propunere în propriile lor cuvinte.

articole similare