Dacă luăm în considerare limbajul ca un fel de cadru în care există un anumit set de expresii, devine imediat clar că nu există nici măcar două astfel de cadru, care să exprime exact același set de semnificații. În toate limbile lumii este cuvântul „apă“, dar nu toate, există un cuvânt care înseamnă „o nostalgie melancolie vagă, care este încă să fie trecut.“
Este întotdeauna interesant de a studia acele zone ale cadrului în care limbile nu sunt cruce, nu coincid una cu cealaltă. Mai jos este o listă de 11 cuvinte străine, care nu pot fi traduse în limba română, cu transferul complet al tuturor acestor sensuri, care au fost stabilite.
Este o expresie ceh, care este folosit în multe situații. Literalmente înseamnă - „să nu agraveze situația.“ În sensul acestei expresii este echivalentul a ridicat din umeri, atunci când este folosit pentru a arăta că o persoană nu va trebui să vă faceți griji pentru orice ocazie.
În acest caz, expresia are o anumită tentă de auto-ironie și cinism. Un fel de gravitate bate joc.
Expresia versiunii Quebec a limbii franceze. Pentru a rupe relațiile cu un iubit în sunete francezi ca «casseravecquelqu'un». «Calisse» - acesta este un puternic Quebec expletiv, ceea ce înseamnă literalmente un pahar de vin care reprezintă sângele lui Hristos, care este folosit la ceremonii creștine (toate blestemele pe Quebec legate de obiectele de cult utilizate în Biserica Catolică).
Dacă înlocuiți casser cuvântul pe Calisse, veți obține Jel'aiclissel expresie care se referă la sensul de „m-am despărțit de ea (m-am despărțit de el), iar eu sunt foarte rănit“, dar, de fapt, această frază este foarte nepoliticos și abuziv.
Este un cuvânt finlandez care denotă ceva care este aproape de „rezistență“, „curaj“, „perseverență“ și „determinarea de a depăși dificultățile.“ Acesta este un termen intraductibil, în conformitate cu finlandezii, este în centrul identității lor naționale.
Acesta este un cuvânt foarte bun pentru populația țării, care este adesea vreme foarte întunecat, în care populația indigenă de crescători de animale, și în care toate biatlon dragoste.
Este o expresie din limba germană înseamnă literal „din sicriul de cusut.“ Acesta este utilizat atunci când cineva este bârfele cu prietenii despre afacerile de familie. Cât de dulce. doar îmi imaginez unele bunica care spune asa.
Se crede că acest cuvânt este esențială pentru cultura daneză, și este adesea tradus ca „confortabil.“ Cu toate acestea, conotațiile acestui cuvânt este mult mai mult decât poate trece cuvântul „confort“. Acesta descrie grija pe care să trăiască viața pur și simplu și bine, pentru a se bucura de toate lucrurile de zi cu zi, cum ar fi mâncare bună, bere și compania prietenilor.
În cartea „Aceste Danes ciudat“, a spus:
«Hygge înseamnă atitudinea celor mai mulți oameni unul față de celălalt. Este o arta de a crea o atmosfera intima, este un sentiment de camaraderie, starea de spirit festive și plin de satisfacție. - și toate în același timp "
Din cuvântul german înseamnă literal „wit scara“ (spirit plat), care este plin de duh remarca, că ai venit în minte, după ce toate argumentele s-au încheiat. Probabil toți familiarizați cu acest sentiment plăcut.
În limba franceză, de asemenea, au un cuvânt pentru același lucru: «l'espritd'escalier» sau «spiritul scărilor„. scriitor franceză Denis Diderot a inventat această expresie în timpul epocii luminilor, și este încă folosit ca o senzație neplăcută de argumente atemporale lipsa.
Aparent, o parte de a inventa cuvinte inteligente pentru orice situație specifică nemților maeștrii (precum și ca parte a planificării urbane, caracterele și doresc și exponenți diacritice). Acest cuvânt se referă la jena unui om care ezita din cauza a ceea ce el vede o altă jenă.
Dacă credeți că sunteți singura persoană care a simți vreodată, probabil, veți fi încântați să știți că nu sunt singuri, iar într-o singură limbă are un cuvânt special pentru a descrie acest fenomen.
Pe Inuktitută - limba inuitilor, Ayurnamat denotă o filozofie conform căreia nu există nici un sens să vă faceți griji cu privire la lucruri care nu pot fi schimbate. Poate acest cuvânt tradus ca: „Deja sa întâmplat. Nimic nu se poate face. Mai mult noroc data viitoare. "
Cine a fost în Nunavut, el știe totul despre nopțile locale lungi, peisaje interzicând și rece constantă, ceea ce poate explica această filozofie.
Acest neologism poate fi tradus literal ca „donald-dakerstvo“ și înseamnă mersul pe jos în jurul casei într-o cămașă și chiloți. Ideea că această caracteristică personaje Disney este atât de înrădăcinată în inconștientul colectiv maghiar, care a câștigat-o un cuvânt special, un zâmbet va face orice.
Acest cuvânt este traducerea foarte clar - „stud“. Cu toate că, în mai multe limbi, acesta este un cuvânt murdar, limba slovacă (în care există atât de multe înjurături diferite) este un compliment.
Dacă te gândești la asta, atunci există o anumită logică. Dar pentru limba noastră, această utilizare a cuvântului este pur și simplu ridicol și absurd.