Chineză sau Mandarin? De ce chineză mandarină numit?
Toate 大家 好! Care este relația dintre lingvistică și mandarinele? Care este relația dintre oficialii chinezi și aceste mici fructe citrice? Care este relația dintre limba chineză și Mandarin? Pentru o persoană neinstruit nu este un puzzle simplu, dar, de fapt, există o legătură, un imens și foarte logic.
Să începem de la început. De ce mulți lingviștii interesați în mandarină? Deoarece Mandarin în Occident ca preferate noastre cu tine limba chineză, și anume 普通话 (putonghua). Sunt de acord, frumos nume suficient imediat conjures gândesc la briza marii, aroma de citrice ... dar cu siguranță nu un miliard și jumătate din China și incredibil de complexe din China.
Totul a început mai multe sute de ani în urmă. În timp ce a dezvoltat afaceri în primul rând istoric portughez cu China și să mențină relații economice. comercianții portughezi numit oficialii chinezi „Mantri“, acest cuvânt, la rândul său provine din limba sanscrită și înseamnă „oficial“ sau „ministru“. De-a lungul timpului, europenii au transformat cuvântul în consonanță cu romantismul verbul «Mandar» (ordine de care dau) «mandrim», și mai târziu în «mandarine». Până în prezent, în Europa, este adesea menționată ca oficială chineză mandarină. Nu știu cum să se raporteze la acest demnitari chinezi, în calitate de funcționari cu mandarină, în general, nu au nimic de a face în limba chineză.
Ei bine, ne-am ocupat cu oficialii chinezi. Ce zici de comunicare cu limba? Apoi, din nou, totul este simplu și logic la locul de muncă! Uită-te la caracterul „oficial» - 管 (Guan), el pare deja vag familiar, nu-i așa? Asta e doar personajul poate fi găsit într-o pereche de 官 话 (Guanhua), care se traduce literal ca „limbă oficială“, de fapt, nu „oficial chinez“ sau „literatura chineză“. Același caracter atunci când tradus în portugheză desemnat „oficial“, adică Mandarin. doar transformat «Chineză» atunci când teza tradus Guanhua 官 europenii. Dar aceasta este doar europenii numesc chineză mandarină, în România, de exemplu, această practică nu este larg răspândită.
De atunci, și a început europenii numesc adesea toate chineză mandarină. Odată ce una dintre aceste călătorii, comercianții au adus în Europa fructul unui mic portocaliu. Portocale au cunoscut și iubit pentru o lungă perioadă de timp în Europa, dar aceste fructe mici văzut pentru prima dată, și, desigur, din obișnuință, el a fost numit „Chineză portocaliu» ( «Naranja Mandarina»). Mai târziu, în general, fructul a fost numit pur și simplu - «Mandarina». Și a venit la noi, sub numele de Mandarin.
În România, această practică este destul de comune, limba chineză și noi numim limba chineză, dar oficialii chinezi tangerine adesea numit pentru ochi. Este de înțeles, limba română are puțin de a face cu orice portugheză sau franceză. Europenii sunt chemați doar în limba chineză, sau mai degrabă dialectul său putonghua 普通话.
În orice caz, mandarină util ca citrice, și o duzină de alte mii de caractere putonghua 普通话. Dar, din păcate, există, de asemenea, de învățare Mandarin - nu același lucru. În cazul în care de fructe este mai mult sau mai puțin gustoase, și este clar că o limbă mandarină o mulțime de secrete, puzzle-uri și ghicitori. Acesta este farmecul special al Mandarin ca limbă. În lumea este recunoscut ca fiind unul dintre cele mai misterioase, complexe și, în același timp frumos și surprinzătoare limba melodic. Pentru mine personal, similitudinea fructelor de mandarină și mandarină-language-evidentă. Ambele plăcere atât din alimentatie si din studiu, deci să mergem toate 学习 汉语!