Din primele minute ale șederii noastre în Belgia suntem. Soțul meu, fiul și am fost determinat să învețe limba locală și prietenii noștri din diferite țări interesate, „Ei bine, tu ești acolo, să învețe limba belgian? Și se aplică la orice grup de limbi? Și dacă el dificil? Dar de ce ai nevoie de ea? "
Toate întrebările au avut un singur răspuns: „Nu există o astfel de limbă, limba belgiană.“ După o pauză de confuzie prietenii noștri sunt interesați, și ce limbă vorbesc atunci, nu și dea seama ce o întrebare dificilă cer.
Am trăit și trăiesc în parte niderlandoyazychnoy din Belgia, și a început să învețe această limbă special, a fost surprins să observe că belgienii sunt foarte des vorbesc prea tare și să ceară din nou unul pe altul, ca și în cazul în care de auz. Ei bine, dacă numai noi, cu săraci accentul nostru olandez românesc, din dreapta și unul pe altul, de asemenea, că este întrebarea.
Mai târziu sa dovedit că aproape toată lumea, chiar și pentru un astfel de oraș mic ca Wetteren, au propriile lor dialecte, care, la fel ca pașaportul, belgienii determina cu exactitate care a unui oraș este, la ce proprietarul dialectul și nu cred că cel puțin un pic mai aproape de literar „mare“ olandeză.
Chiar și noi, purtătorii limbii române, olandezii au început să predea într-o vârstă destul de matură, am început să facă o distincție clară între, să zicem, Dutch Dutch Dutch din flamandă.
Câteva cuvinte olandeze au fost destul de disonante pentru urechile noastre, iar când am auzit salut pe televizor, de exemplu, de bună după-amiază -hue Morgen, apoi a răspuns glumind pur în limba rusă „el însuși astfel“.
Poate unele cuvinte românești pentru urechea belgiană, de asemenea, par discordante, dar belgienii într-o singură voce spune că limba română este atât de dificil să se ia în studiul său nu este necesară, cu toate că în Wetteren este prietenul nostru, destul de bine vorbind în limba rusă pentru că el a lucrat în România și soția sa este rus.
Ca o glumă, spun ei, că în Belgia olandeză este similar cu limba engleză marinarii beat care încearcă să vorbească limba germană.
În fiecare an, în Țările de Jos își petrece mai mult examen pe cunoașterea limbii olandeze, care implică, printre altele, scriitorii belgieni și jurnaliști. Spre uimirea mea, ei, ca și alții, au făcut o mulțime de greșeli.
Și ce este acolo pentru a fi surprins, dacă ai asculta sau de a citi unele OPUS românești jurnaliștii noștri și prezentatori de televiziune, vorbind sau scriind în nativ lor, puternic și frumos?
- dialect german elvețian
Persoanele care dețin limba germană, dificil de a fi în măsură să înțeleagă dialectul elvețian, deoarece nu numai pronunția, dar în primul rând gramatica si vocabularul sunt foarte diferite de limba germană literară - Liechtenstein - Totul despre atracțiile Liechtenstein Liechtenstein
În Vaduz, sediul central al multor companii străine, întreprinderile de constructoare de mașini, industria alimentară și instrument de precizie - Germană sau austriacă? - sau cum se spune în Austria
Un alt lucru este faptul că pronunția este foarte diferită, și în Germania: de exemplu, un bavarez și un rezident din Hamburg va putea cu greu să se înțeleagă reciproc, în cazul în care vorbesc dialectul
încredere în noi:
- traducerea textelor oricăror instrucțiuni de ghidare
- profesionalism
- eficiență
- punctualitate
- confidențialitate
- ușurința de serviciu
- prețuri rezonabile
cu standardele de calitate